“낚시에 걸린 고기”는 움직일 수 없는 상태에서 억지로 붙잡히거나, 벗어날 수 없는 상황에 처한 사람을 의미하는 속담입니다. 이 속담은 “독 안에 든 쥐”와 같은 의미로, 자유를 잃고 누구에게도 벗어날 수 없는 상황에 처한 사람을 비유합니다.
“낚시에 걸린 고기”의 영어 표현 방법
- “A fish caught on a hook.”
- “A bird in a cage.”
- “A mouse caught in a trap.”
1. “A fish caught on a hook.”
이 표현은 낚시에 걸린 고기처럼 벗어날 수 없는 상황을 직접적으로 비유합니다. 이는 움직일 수 없고, 누군가의 손에 잡힌 상태를 설명하는데 사용됩니다.
- “He was like a fish caught on a hook, unable to escape.” (그는 마치 낚시에 걸린 고기처럼 벗어날 수 없었다.)
- “Once you’re a fish caught on a hook, there’s no way out.” (한 번 낚시에 걸리면, 빠져나올 길이 없다.)
2. “A bird in a cage.”
이 표현은 새가 갇힌 상태로 자유를 잃은 상황을 비유합니다. 낚시에 걸린 고기처럼 자유를 잃고 벗어날 수 없는 상태를 강조하는 말입니다.
- “She felt like a bird in a cage, trapped with no way to escape.” (그녀는 갇힌 새처럼 탈출할 방법 없이 갇혀 있었다.)
- “The criminals were like birds in a cage, completely unable to flee.” (범죄자들은 갇힌 새처럼 완전히 도망칠 수 없었다.)
3. “A mouse caught in a trap.”
이 표현은 덫에 걸린 쥐처럼 벗어날 수 없는 상황을 묘사합니다. 이 표현 역시 위험한 상황이나 억제된 상태를 나타내는 말로, “낚시에 걸린 고기”와 유사한 의미를 지닙니다.
- “He felt like a mouse caught in a trap, with no chance of escape.” (그는 마치 덫에 걸린 쥐처럼 도망칠 기회가 없었다.)
- “Once trapped, a mouse caught in a trap has nowhere to go.” (한 번 덫에 걸리면, 쥐는 도망칠 곳이 없다.)
“낚시에 걸린 고기”의 의미
이 속담은 누군가가 벗어날 수 없는 상황에 처한 상태를 표현합니다. 자유가 제한되고, 더 이상 선택의 여지가 없는 상태에서 자신이 처한 상황을 비유적으로 나타냅니다. “독 안에 든 쥐”와 같은 의미로, 움직일 수 없는 상태에서 어떤 결정을 강요받는 상황을 설명할 때 사용됩니다.
Leave a Reply