이 속담은 자신이 남에게 악한 일을 행하면 결국 자신에게 더 큰 고통이 돌아온다는 교훈을 전달합니다. 인과응보라는 원리에 입각하여, 나쁜 행동은 결국 자신에게도 해를 끼친다는 의미입니다. 이 말은 불행을 다른 사람에게 주면, 그 불행이 결국 자신에게 돌아온다는 뜻을 강조하고 있습니다.
“남의 눈에 눈물 나게 하면 자기 눈에는 피눈물 난다”의 영어 표현 방법
- “If you make others cry, you will eventually shed blood.”
- “If you cause pain to others, it will come back to you in the end.”
- “What goes around, comes around.”
1. “If you make others cry, you will eventually shed blood.”
이 표현은 다른 사람에게 고통을 주면, 그 고통이 결국 자신에게 돌아온다는 메시지를 전달합니다. 눈물과 피눈물을 대비하여 고통이 커지게 되는 과정을 비유하고 있습니다.
- “If you make others cry, you will eventually shed blood. Be careful with your actions.” (남의 눈에 눈물 나게 하면 결국 자기 눈에 피눈물 난다. 자신의 행동을 조심하라.)
- “Her cruel actions towards others led her to shed blood later, as the saying goes.” (그녀의 다른 사람들에 대한 잔인한 행동은 결국 그녀가 피눈물을 흘리게 만들었다, 속담처럼.)
2. “If you cause pain to others, it will come back to you in the end.”
이 표현은 자신이 남에게 고통을 주면 결국 그 고통이 자신에게 돌아온다는 의미를 강조합니다. 행동의 결과는 돌아온다는 교훈을 담고 있습니다.
- “If you cause pain to others, it will come back to you in the end, so always treat others with kindness.” (남에게 고통을 주면 결국 그것이 자신에게 돌아온다. 항상 다른 사람을 친절하게 대해라.)
- “His cruel actions eventually came back to him, just like the saying goes.” (그의 잔인한 행동은 결국 그에게 돌아왔다, 속담처럼.)
3. “What goes around, comes around.”
이 표현은 어떤 행동이든 결국 그에 상응하는 결과가 돌아온다는 의미를 간단하게 전달합니다. 인과응보의 원리를 가장 널리 알려진 형태로 표현한 말입니다.
- “What goes around, comes around. Treat people with respect and kindness.” (뿌린 대로 거두는 법이다. 사람들을 존중하고 친절하게 대하라.)
- “His misdeeds caught up with him, as what goes around, comes around.” (그의 잘못된 행동은 결국 그에게 돌아왔다, 뿌린 대로 거둔 것이다.)
“남의 눈에 눈물 나게 하면 자기 눈에는 피눈물 난다”의 의미
이 속담은 인과응보, 즉 자신이 한 나쁜 일은 결국 자신에게 돌아온다는 교훈을 전달합니다. 남에게 악한 일을 하면 그 결과가 반드시 자신에게도 돌아온다는 점에서 행동의 결과를 깊이 생각하게 하는 말입니다. 이 속담은 자신의 행동이 결국 자신에게 되돌아온다는 원칙을 강조하며, 타인을 해치는 일에 대한 경고를 담고 있습니다.
Leave a Reply