이 표현은 남을 비방하거나 욕하는 일이 결국 자신에게 돌아온다는 교훈을 담고 있는 속담입니다. 악담이나 비방은 결국 그를 한 사람에게 돌아가게 된다는 의미를 전달하며, 악의적인 말이나 행동이 결국 자신에게 피해를 줄 수 있다는 경고입니다.
“남의 욕이 한 개이면 내 욕은 열 개이다”의 영어 표현 방법
- “What you say about others comes back to you.”
- “If you throw stones, they’ll eventually hit you.”
- “Throwing dirt at others will eventually soil your hands.”
1. “What you say about others comes back to you.”
이 표현은 남을 비방하거나 욕하는 일이 결국 자신에게 돌아오는 사실을 직설적으로 전달하는 말입니다. “남의 욕이 한 개이면 내 욕은 열 개이다”와 같은 의미로, 악담이나 비방이 결국 자신에게 다시 돌아올 것을 강조합니다.
- “If you’re always criticizing others, remember: what you say about others comes back to you.” (다른 사람을 항상 비판한다면 기억해라: 남의 욕이 결국 자신에게 돌아온다.)
- “Gossiping about others may feel good in the moment, but what you say about others comes back to you.” (남에 대해 떠드는 것이 순간은 기분 좋을 수 있지만, 결국 그 말은 자신에게 돌아온다.)
2. “If you throw stones, they’ll eventually hit you.”
이 표현은 남을 비난하거나 욕하는 것이 결국 자신에게 피해를 줄 수 있다는 의미를 잘 전달합니다. ‘돌을 던지면 언젠가는 자신이 맞을 것’이라는 비유를 통해 비방이 자신에게 돌아올 것임을 경고하는 속담입니다.
- “You should be careful about spreading rumors. If you throw stones, they’ll eventually hit you.” (소문을 퍼뜨리는 것은 조심해야 한다. 돌을 던지면 결국 자신에게 맞는다.)
- “Criticizing others behind their back is like throwing stones – they’ll eventually hit you.” (다른 사람을 뒤에서 비판하는 것은 돌을 던지는 것과 같다. 결국 자신에게 돌아온다.)
3. “Throwing dirt at others will eventually soil your hands.”
이 표현은 다른 사람을 비방하거나 악담을 퍼뜨리는 행동이 결국 자신에게 불리하게 돌아올 것임을 나타냅니다. ‘더러운 흙을 던지면 손이 더럽혀진다’는 뜻으로, 자신의 행동이나 말이 결국 자신에게 해를 끼칠 수 있다는 경고를 전달합니다.
- “Stop criticizing others. Throwing dirt at others will eventually soil your hands.” (다른 사람을 비판하는 것을 그만두어라. 남에게 흙을 던지면 결국 손이 더러워진다.)
- “Spreading lies about others will backfire. Throwing dirt at others will eventually soil your hands.” (다른 사람에 대해 거짓말을 퍼뜨리면 결국 자신에게 돌아온다. 남에게 흙을 던지면 결국 손이 더러워진다.)
“남의 욕이 한 개이면 내 욕은 열 개이다”의 의미
이 속담은 남을 비방하거나 욕하는 일이 결국 자신에게 돌아온다는 교훈을 담고 있습니다. 악담이나 비방은 결국 자신에게 다시 되돌아온다는 점을 강조하며, 이치에 맞지 않게 남을 욕하는 행위는 결국 자신에게 해를 끼친다는 경고를 전하는 말입니다. 말과 행동은 타인에게 피해를 줄 수 있으므로, 신중해야 한다는 교훈을 전달합니다.
Leave a Reply