“낫 놓고 기역자도 모른다”를 영어로?

이 속담은 사물이 바로 눈앞에 있음에도 불구하고 전혀 알아보지 못하거나, 매우 무지하거나 무식한 상태를 비유적으로 표현합니다. 즉, 아무리 명백한 것이라도 그것을 알아보지 못할 정도로 아주 무지하거나 경험이 부족한 사람을 지적하는 말입니다. 기역자 모양의 낫을 보고도 그 모양을 인식하지 못한다는 점에서, 눈에 보이는 것조차 이해하지 못하는 상황을 나타냅니다.


“낫 놓고 기역자도 모른다”의 영어 표현 방법

  1. “Can’t recognize a simple thing right in front of you.”
  2. “So ignorant, you can’t even recognize the obvious.”
  3. “Blind to what’s in front of you, even something as simple as a letter.”

1. “Can’t recognize a simple thing right in front of you.”

이 표현은 기역자 모양의 낫을 보고도 그것을 인식하지 못하는 사람을 강조하며, 무지하거나 부족한 인식력을 가진 사람을 묘사합니다.

  • “He’s so clueless, he can’t recognize a simple thing right in front of him.” (그는 너무 무지해서 눈앞에 있는 간단한 것도 알아차리지 못한다.)
  • “If you can’t recognize something so simple, it shows how little you know.” (그렇게 간단한 것도 인식하지 못한다면, 당신이 아는 것이 얼마나 적은지 알 수 있다.)

2. “So ignorant, you can’t even recognize the obvious.”

이 표현은 무지함을 강조하며, 눈앞에 있는 분명한 것을 인식하지 못하는 상태를 비판하는 말입니다. 어떤 일이 명백하게 보이더라도 그것을 이해하지 못하는 사람을 묘사합니다.

  • “He’s so ignorant, he can’t even recognize the obvious things.” (그는 너무 무지해서 분명한 것들조차 알아차리지 못한다.)
  • “Even the most obvious things are beyond his comprehension.” (가장 분명한 것들조차 그에게는 이해할 수 없다.)

3. “Blind to what’s in front of you, even something as simple as a letter.”

이 표현은 무식함이나 무지함을 강조하며, 단순한 것이라도 인식하지 못하는 상태를 설명합니다. 기역자 모양의 낫을 보고도 그것을 인식하지 못하는 상황을 강조합니다.

  • “She’s blind to what’s right in front of her, even something as simple as a letter.” (그녀는 바로 눈앞에 있는 것도 인식하지 못한다. 기역자처럼 간단한 것이라도.)
  • “How can you not recognize something as simple as a letter? It’s right in front of you.” (기역자처럼 간단한 것조차 알아보지 못하다니, 그것은 바로 눈앞에 있다.)

“낫 놓고 기역자도 모른다”의 의미

이 속담은 눈앞에 있는 것도 알아보지 못할 정도로 무지하거나 무식한 사람을 비유적으로 표현한 말입니다. 기역자 모양을 보고도 그것을 이해하지 못하는 상황을 통해, 사람의 무지함이나 부족한 경험을 나타냅니다. 이 속담은 무식함을 지적하는 의미로 사용되며, 매우 간단한 것조차 이해하지 못하는 상태를 강조합니다.