이 속담은 말을 함부로 하면 안 된다는 교훈을 주는 말입니다. 자신이 아무리 조심스럽게 말을 해도 결국 누군가 듣게 되고, 비밀이 새어나갈 수 있다는 의미를 내포하고 있습니다. 즉, 조용히 하거나 비밀스럽게 하려 해도 결국 말이 퍼지고, 신중히 말해야 한다는 경고입니다. 반대로, ‘쥐도 새도 모른다’는 표현은 비밀이 잘 지켜져 아무도 알지 못하는 상황을 의미합니다.
“낮 말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 듣는다”의 영어 표현 방법
- “Be careful what you say, because someone is always listening.”
- “Even your secrets will eventually get out.”
- “What you say in the daylight will be heard, even at night.”
1. “Be careful what you say, because someone is always listening.”
이 표현은 말에 대한 경고로, 자신의 말을 신중히 해야 한다는 뜻을 강조합니다. 어떤 말이라도 결국 누군가 듣게 될 수 있다는 점을 강조합니다.
- “Be careful what you say, because someone is always listening, even if you think no one is around.” (무슨 말을 하든 조심해야 한다, 아무리 아무도 없다고 생각해도 항상 누군가는 듣고 있다.)
- “If you speak carelessly, it will always find its way out.” (무심코 말하면 결국 그것은 밖으로 새어나간다.)
2. “Even your secrets will eventually get out.”
이 표현은 비밀이 결국에는 새어나간다는 의미를 강조하며, 무엇이든 비밀스럽게 말하거나 숨겨도 결국 드러난다는 경고를 담고 있습니다.
- “Even your secrets will eventually get out, no matter how hard you try to keep them.” (아무리 애써 비밀을 지키려고 해도, 결국 그것은 밖으로 나가게 된다.)
- “Be careful with your words, because even secrets have a way of escaping.” (말을 조심해야 한다. 비밀도 결국 빠져나갈 방법을 찾는다.)
3. “What you say in the daylight will be heard, even at night.”
이 표현은 낮에 했던 말이 밤에도 들린다는 의미로, 무슨 말을 하든 결국 사람들이 듣게 된다는 점을 강조하는 말입니다.
- “What you say in the daylight will be heard, even at night. So think before you speak.” (낮에 했던 말은 밤에도 들린다. 그러므로 말을 하기 전에 생각하라.)
- “Your words can’t be hidden forever. They’ll always find their way out.” (당신의 말은 영원히 숨길 수 없다. 결국 그것은 밖으로 나가게 된다.)
“낮 말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 듣는다”의 의미
이 속담은 말에 대한 신중함을 강조하는 말입니다. 비밀이나 조심스럽게 하는 대화라도 결국 누군가가 듣게 되므로, 언제나 말을 조심해야 한다는 교훈을 줍니다. 아무리 비밀을 지키려고 해도 결국 누군가 그것을 알게 된다는 의미로, 신중하게 말하고 행동해야 한다는 경고의 뜻을 내포하고 있습니다.
Leave a Reply