“내 할 말을 사돈이 한다”는 자신이 하고자 하는 말을 다른 사람이 대신 하는 상황을 묘사하는 속담입니다. 꾸짖음이나 나무람을 들어야 할 사람이 도리어 큰소리를 치거나, 자신이 하고자 하는 말을 상대가 대신 해주는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 이 속담은 때로 상대와 의견이나 입장이 일치할 때도 사용될 수 있습니다.
“내 할 말을 사돈이 한다”의 영어 표현 방법
- “Someone else is saying what I want to say.”
- “He/she’s saying what I should be saying.”
- “That’s exactly what I was about to say.”
1. “Someone else is saying what I want to say.”
이 표현은 자신이 하고자 하는 말을 다른 사람이 대신 말하는 상황을 나타냅니다. 상대가 대신 말을 하거나 자신이 해야 할 말을 다른 사람이 대신 할 때 쓸 수 있습니다.
- “Someone else is saying what I want to say.” (내가 해야 할 말을 다른 사람이 대신 한다.)
- “It’s like someone else is speaking my mind.” (마치 내 마음을 대신 말해주는 것 같아.)
2. “He/she’s saying what I should be saying.”
이 표현은 본인이 말할 위치나 역할에 있어야 하는 사람이 대신 말을 하는 상황을 묘사합니다. 다른 사람이 자신의 자리에 대신 말하고 있다는 뜻입니다.
- “He/she’s saying what I should be saying.” (그/그녀가 내가 말해야 할 것을 대신 말하고 있다.)
- “That’s exactly what I would say if I had the chance.” (내가 기회가 있었다면 똑같이 말할 것이다.)
3. “That’s exactly what I was about to say.”
이 표현은 자신이 말하려던 내용을 다른 사람이 먼저 말했을 때 사용하는 표현입니다. 상대가 자신의 생각을 먼저 말했을 때 느끼는 상황을 묘사합니다.
- “That’s exactly what I was about to say.” (그것은 내가 하려고 했던 말이다.)
- “You took the words right out of my mouth.” (네가 내 입에서 바로 그 말을 빼앗았어.)
“내 할 말을 사돈이 한다”의 의미
이 속담은 자신이 말하고 싶었던 내용을 다른 사람이 대신 말하는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 때로는 자신이 해야 할 말을 다른 사람이 대신 말하거나, 꾸짖음을 들어야 할 사람이 오히려 큰소리를 칠 때 쓰입니다. 상대와 의견이나 입장이 일치하는 경우에도 사용될 수 있는 표현입니다.
Leave a Reply