“냉수도 불어 먹겠다”를 영어로?

“냉수도 불어 먹겠다”는 지나치게 조심스럽거나 세심한 태도를 비웃는 말입니다. 말 그대로 찬물도 불어서 먹겠다는 의미로, 과도하게 신경을 쓰거나 지나친 주의를 기울이는 사람을 비꼬는 표현입니다.


“냉수도 불어 먹겠다”의 영어 표현 방법

  1. “He/she’s making a big deal out of nothing.”
  2. “He/she’s being overly cautious.”
  3. “He/she’s being too careful for no reason.”

1. “He/she’s making a big deal out of nothing.”

이 표현은 사소한 일이나 별것 아닌 일을 과장해서 걱정하거나 주의를 기울이는 상황을 나타냅니다. 불필요하게 걱정을 하거나 신경을 쓰는 사람을 비판하는 의미로 쓰입니다.

  • “He’s making a big deal out of nothing.” (그는 아무것도 아닌 일을 크게 만들어서 걱정하고 있다.)
  • “She always makes a big deal out of the smallest things.” (그녀는 작은 일도 과장해서 걱정한다.)

2. “He/she’s being overly cautious.”

이 표현은 필요 이상으로 조심하거나 세심한 태도를 보이는 사람을 비유합니다. 쓸데없이 조심스러운 사람을 나타내는 말입니다.

  • “He’s being overly cautious about everything.” (그는 모든 일에 지나치게 조심스럽다.)
  • “She’s so careful, it’s almost annoying.” (그녀는 너무 조심스러워서 귀찮을 정도다.)

3. “He/she’s being too careful for no reason.”

이 표현은 상황에 비해 과도하게 조심스러운 사람을 지적할 때 사용합니다. 특별히 주의할 이유가 없는데 지나치게 조심하는 사람을 비판하는 의미입니다.

  • “He’s being too careful for no reason.” (그는 아무 이유 없이 지나치게 조심스럽다.)
  • “Why is she being so careful? There’s no need to worry.” (왜 그녀는 그렇게 조심스러워하는 거지? 걱정할 필요가 없는데.)

“냉수도 불어 먹겠다”의 의미

이 속담은 사소한 것까지 지나치게 조심하고 세심하게 신경을 쓰는 사람을 비웃는 말입니다. 필요 이상으로 걱정하거나 과도하게 신경을 쓰는 행동을 비꼬는 표현으로 사용됩니다.