“냉수 먹고 이 쑤시기”를 영어로?

“냉수 먹고 이 쑤시기”는 실속 없이 무엇이 있는 체함을 비유적으로 나타내는 속담입니다. 즉, 자신은 실제로 무엇을 한 것이 없으면서 그만큼 잘한 것처럼 행동하는 사람을 지적할 때 사용됩니다.


“냉수 먹고 이 쑤시기”의 영어 표현 방법

  1. “Pretending to know when you actually don’t.”
  2. “Faking it to make it.”
  3. “Putting on airs without substance.”

1. “Pretending to know when you actually don’t.”

이 표현은 자신이 알고 있다고 주장하지만 실제로는 아는 것이 없는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 자신이 잘한 체 하거나, 무엇을 아는 척하는 사람에게 사용할 수 있습니다.

  • “Stop pretending to know when you actually don’t.” (실제로는 모르면서 아는 체하지 마.)
  • “He’s just pretending to understand the topic, but he doesn’t.” (그는 그 주제를 이해한다고 하지만 사실은 전혀 몰라.)

2. “Faking it to make it.”

이 표현은 실제로 능력이 부족하거나 준비가 안 되어 있는데도 마치 잘하는 사람인 것처럼 보이려고 하는 행동을 의미합니다. 겉으로는 잘하는 체하지만 실속이 없는 경우에 사용됩니다.

  • “She’s just faking it to make it in the company.” (그녀는 회사를 잘 다니는 척 하지만 사실은 그렇지 않아.)
  • “Stop faking it and actually do the work.” (겉으로 잘하는 척하지 말고 실제로 일을 해.)

3. “Putting on airs without substance.”

이 표현은 실속 없이 겉만 번지르르하게 꾸미는 것을 나타냅니다. 실제 능력이나 가치가 없음에도 그럴듯하게 보이려는 행동에 대한 비판적 의미로 사용됩니다.

  • “He’s just putting on airs without substance.” (그는 실속 없이 그럴듯한 척하는 것뿐이다.)
  • “Stop putting on airs and actually prove your skills.” (겉만 번지르르하게 하지 말고 실제 능력을 보여줘.)

“냉수 먹고 이 쑤시기”의 의미

이 속담은 실제로 한 일이 없으면서 무엇이 있는 것처럼 보이려는 행동을 비판하는 말입니다. 실속 없이 겉만 그럴듯하게 꾸미거나 잘한 체 하는 사람을 지적할 때 사용됩니다.