“누워서 침 뱉기”를 영어로?

“누워서 침 뱉기”는 자기 자신에게 해를 끼치는 행동이나 자기 자신을 욕되게 하는 일을 뜻하는 속담입니다. 이는 주로 자기 손으로 자신을 해치는 행동을 비유적으로 표현할 때 사용됩니다. 이 속담은 자기 얼굴에 침 뱉기라는 표현과 비슷한 의미를 가지고 있으며, 자기 스스로의 행동이나 결정이 결국 자신에게 돌아와서 해를 끼친다는 뜻입니다.


“누워서 침 뱉기”의 영어 표현 방법

  1. “Shoot yourself in the foot.”
  2. “Dig your own grave.”
  3. “Bite the hand that feeds you.”

1. “Shoot yourself in the foot.”

이 표현은 자신에게 불리한 행동을 해서 결국 스스로를 해치거나 곤경에 빠지게 되는 상황을 나타냅니다. “누워서 침 뱉기”와 비슷하게, 자기 자신에게 해를 끼치는 실수를 범할 때 사용됩니다.

  • “By quitting your job without another offer, you’re just shooting yourself in the foot.” (다른 직장 제의도 없이 그만두는 것은 자신에게 해를 끼치는 행동이야.)
  • “Arguing with your boss like that is just shooting yourself in the foot.” (상사와 그렇게 말다툼하는 것은 자기를 해치는 거야.)

2. “Dig your own grave.”

이 표현은 자신이 자신을 파멸로 이끄는 행동을 하는 상황을 의미합니다. 즉, 스스로를 곤경에 빠뜨리는 선택을 했을 때 사용됩니다. “누워서 침 뱉기”와 유사한 의미로, 자기 스스로를 해치는 행동을 강조합니다.

  • “If you keep lying like that, you’re just digging your own grave.” (그렇게 계속 거짓말을 하면 결국 자신을 파멸로 이끄는 거야.)
  • “By making those choices, you’re digging your own grave.” (그 선택들을 함으로써 스스로를 어려운 상황에 처하게 만들고 있어.)

3. “Bite the hand that feeds you.”

이 표현은 자기에게 도움을 주고 있는 사람을 배신하거나 해치는 행동을 뜻합니다. “누워서 침 뱉기”와 비슷하게 자기에게 이익을 주는 사람이나 상황을 스스로 망치거나 해치는 경우에 사용됩니다.

  • “If you keep complaining about your boss, you’re biting the hand that feeds you.” (상사에 대해 계속 불평하면 자신에게 도움을 주는 사람을 배신하는 거야.)
  • “You shouldn’t bite the hand that feeds you. Be grateful.” (자신을 도와주는 사람을 배신하면 안 돼. 고마워해야지.)

“누워서 침 뱉기”의 의미

이 속담은 자기 스스로를 해치거나 욕되게 하는 행동을 비유적으로 나타내는 표현입니다. 자기 자신에게 불리한 행동을 하거나, 잘못된 결정을 내려 스스로에게 해를 끼치는 상황을 강조할 때 사용됩니다. “누워서 침 뱉기”는 자기 자신에게 불리한 상황을 초래하는 행동을 나타내며, 자기 얼굴에 침을 뱉는 것처럼 자신을 욕되게 한다는 뜻을 담고 있습니다.