“늙으면 아이 된다”는 나이가 들어감에 따라 사람의 성격이나 행동이 어린아이처럼 단순하거나 고집스럽고, 때로는 의존적이게 된다는 의미를 가진 속담입니다. 이는 늙은 사람은 때때로 아이처럼 행동하거나 어린아이 같은 특성을 보일 수 있다는 점을 강조합니다.
“늙으면 아이 된다”의 영어 표현 방법
- “Old age brings childish behavior.”
- “As people grow old, they become like children.”
- “When you get old, you start acting like a child.”
1. “Old age brings childish behavior.”
이 표현은 늙은 나이가 되면 사람의 행동이나 성격이 때때로 아이처럼 변하는 경향이 있다는 의미를 나타냅니다. 늙어서 쉽게 감정이 흔들리거나, 고집을 부리거나, 의존적이 되는 모습을 표현하는 데 적합합니다.
- “Sometimes old age brings childish behavior, and people get stubborn or dependent.” (가끔 늙으면 아이 같은 행동을 하게 되어 고집을 부리거나 의존적이 된다.)
- “She is more forgetful now, like a child. Old age brings childish behavior.” (그녀는 이제 더 자주 잊어버린다, 마치 아이처럼. 늙으면 아이 같은 행동을 하게 된다.)
2. “As people grow old, they become like children.”
이 표현은 사람이 나이를 먹으면 어린아이처럼 변하는 특성을 강조합니다. 늙어서 나이가 들수록 성격이나 행동에서 아이와 유사한 모습이 나타날 수 있다는 뜻입니다.
- “As people grow old, they become like children, more innocent and sometimes demanding.” (사람이 나이를 먹으면 아이처럼 된다. 더 순수해지고 때때로 요구가 많아지기도 한다.)
- “It’s not uncommon that as people grow old, they become like children.” (사람들이 나이를 먹을수록 아이처럼 되는 경우는 드물지 않다.)
3. “When you get old, you start acting like a child.”
이 표현은 늙은 나이가 되어 사람의 행동이나 태도가 마치 어린아이처럼 변하는 경향이 있다는 것을 비유적으로 나타냅니다. 특히 어린아이처럼 의존적이거나 감정적으로 예민해지는 모습을 강조합니다.
- “When you get old, you start acting like a child, wanting attention and care.” (늙으면 아이처럼 행동하게 된다, 관심과 돌봄을 원하게 된다.)
- “He’s acting so stubborn now. When you get old, you start acting like a child.” (그는 지금 너무 고집을 부리고 있다. 늙으면 아이처럼 행동하게 된다.)
“늙으면 아이 된다”의 의미
이 속담은 나이가 들수록 사람의 성격이나 행동에서 어린아이처럼 고집을 부리거나 의존적인 성향이 나타날 수 있다는 뜻입니다. 특히 늙은 사람들은 어린아이처럼 단순해지거나 쉽게 감정을 드러내고 의존적인 행동을 보이는 경향이 있다는 점을 비유적으로 표현하고 있습니다.
Leave a Reply