“늙으면 아이 된다”를 영어로?

“늙으면 아이 된다”는 나이가 들어감에 따라 사람의 성격이나 행동이 어린아이처럼 단순하거나 고집스럽고, 때로는 의존적이게 된다는 의미를 가진 속담입니다. 이는 늙은 사람은 때때로 아이처럼 행동하거나 어린아이 같은 특성을 보일 수 있다는 점을 강조합니다.


“늙으면 아이 된다”의 영어 표현 방법

  1. “Old age brings childish behavior.”
  2. “As people grow old, they become like children.”
  3. “When you get old, you start acting like a child.”

1. “Old age brings childish behavior.”

이 표현은 늙은 나이가 되면 사람의 행동이나 성격이 때때로 아이처럼 변하는 경향이 있다는 의미를 나타냅니다. 늙어서 쉽게 감정이 흔들리거나, 고집을 부리거나, 의존적이 되는 모습을 표현하는 데 적합합니다.

  • “Sometimes old age brings childish behavior, and people get stubborn or dependent.” (가끔 늙으면 아이 같은 행동을 하게 되어 고집을 부리거나 의존적이 된다.)
  • “She is more forgetful now, like a child. Old age brings childish behavior.” (그녀는 이제 더 자주 잊어버린다, 마치 아이처럼. 늙으면 아이 같은 행동을 하게 된다.)

2. “As people grow old, they become like children.”

이 표현은 사람이 나이를 먹으면 어린아이처럼 변하는 특성을 강조합니다. 늙어서 나이가 들수록 성격이나 행동에서 아이와 유사한 모습이 나타날 수 있다는 뜻입니다.

  • “As people grow old, they become like children, more innocent and sometimes demanding.” (사람이 나이를 먹으면 아이처럼 된다. 더 순수해지고 때때로 요구가 많아지기도 한다.)
  • “It’s not uncommon that as people grow old, they become like children.” (사람들이 나이를 먹을수록 아이처럼 되는 경우는 드물지 않다.)

3. “When you get old, you start acting like a child.”

이 표현은 늙은 나이가 되어 사람의 행동이나 태도가 마치 어린아이처럼 변하는 경향이 있다는 것을 비유적으로 나타냅니다. 특히 어린아이처럼 의존적이거나 감정적으로 예민해지는 모습을 강조합니다.

  • “When you get old, you start acting like a child, wanting attention and care.” (늙으면 아이처럼 행동하게 된다, 관심과 돌봄을 원하게 된다.)
  • “He’s acting so stubborn now. When you get old, you start acting like a child.” (그는 지금 너무 고집을 부리고 있다. 늙으면 아이처럼 행동하게 된다.)

“늙으면 아이 된다”의 의미

이 속담은 나이가 들수록 사람의 성격이나 행동에서 어린아이처럼 고집을 부리거나 의존적인 성향이 나타날 수 있다는 뜻입니다. 특히 늙은 사람들은 어린아이처럼 단순해지거나 쉽게 감정을 드러내고 의존적인 행동을 보이는 경향이 있다는 점을 비유적으로 표현하고 있습니다.