“다람쥐 쳇바퀴 돌리듯”은 아무리 노력해도 변화가 없고, 제자리걸음만 하는 상황을 비유적으로 표현하는 속담입니다. 이 표현은 노력하고 있지만 결국 아무런 성과도 얻지 못하고 반복만 하는 상황을 나타냅니다.
“다람쥐 쳇바퀴 돌리듯”의 영어 표현 방법
- “Spinning your wheels.”
- “Running in circles.”
- “Going around in circles.”
1. “Spinning your wheels.”
이 표현은 차가 움직이지 않고 바퀴만 돌며 아무런 진전도 없는 상태를 비유적으로 사용합니다. 아무리 애를 써도 성과가 없고 계속 제자리걸음을 하는 상황을 강조합니다.
- “I’ve been working all day, but it feels like I’m just spinning my wheels.” (하루 종일 일을 했는데, 마치 제자리걸음만 한 기분이다.)
- “If you keep doing the same thing, you’ll just keep spinning your wheels.” (같은 일을 계속하면 결국 제자리걸음만 하게 될 거야.)
2. “Running in circles.”
이 표현은 어디로 가는지 모른 채 계속 반복만 하는 상황을 나타냅니다. 목표 없이 그냥 계속 반복하는 상태를 묘사합니다.
- “I’ve been running in circles trying to figure this out.” (이걸 해결하려고 계속 반복만 했어.)
- “Stop running in circles and find a real solution.” (계속 반복만 하지 말고 진짜 해결책을 찾아봐.)
3. “Going around in circles.”
이 표현은 계속해서 반복하면서 결국 어떤 결론에도 도달하지 못하는 상황을 강조합니다. 같은 일이나 문제를 계속해서 반복하는 모습을 묘사할 때 적합합니다.
- “We’re going around in circles with this project; we need a new approach.” (이 프로젝트는 계속해서 같은 문제를 반복하고 있어, 새로운 접근이 필요하다.)
- “You can’t keep going around in circles without making any progress.” (진전을 이루지 않고 계속 반복만 해선 안 된다.)
“다람쥐 쳇바퀴 돌리듯”의 의미
이 속담은 열심히 노력해도 결과는 없고, 같은 자리를 반복하는 상황을 비유적으로 표현합니다. 한 곳에서만 계속해서 반복하며 변화나 발전이 없는 상황을 나타내며, 어떤 목표를 향해 나아가지 못하는 무력감을 강조하는 표현입니다.
Leave a Reply