“다람쥐 쳇바퀴 돌리듯”을 영어로?

“다람쥐 쳇바퀴 돌리듯”은 아무리 노력해도 변화가 없고, 제자리걸음만 하는 상황을 비유적으로 표현하는 속담입니다. 이 표현은 노력하고 있지만 결국 아무런 성과도 얻지 못하고 반복만 하는 상황을 나타냅니다.


“다람쥐 쳇바퀴 돌리듯”의 영어 표현 방법

  1. “Spinning your wheels.”
  2. “Running in circles.”
  3. “Going around in circles.”

1. “Spinning your wheels.”

이 표현은 차가 움직이지 않고 바퀴만 돌며 아무런 진전도 없는 상태를 비유적으로 사용합니다. 아무리 애를 써도 성과가 없고 계속 제자리걸음을 하는 상황을 강조합니다.

  • “I’ve been working all day, but it feels like I’m just spinning my wheels.” (하루 종일 일을 했는데, 마치 제자리걸음만 한 기분이다.)
  • “If you keep doing the same thing, you’ll just keep spinning your wheels.” (같은 일을 계속하면 결국 제자리걸음만 하게 될 거야.)

2. “Running in circles.”

이 표현은 어디로 가는지 모른 채 계속 반복만 하는 상황을 나타냅니다. 목표 없이 그냥 계속 반복하는 상태를 묘사합니다.

  • “I’ve been running in circles trying to figure this out.” (이걸 해결하려고 계속 반복만 했어.)
  • “Stop running in circles and find a real solution.” (계속 반복만 하지 말고 진짜 해결책을 찾아봐.)

3. “Going around in circles.”

이 표현은 계속해서 반복하면서 결국 어떤 결론에도 도달하지 못하는 상황을 강조합니다. 같은 일이나 문제를 계속해서 반복하는 모습을 묘사할 때 적합합니다.

  • “We’re going around in circles with this project; we need a new approach.” (이 프로젝트는 계속해서 같은 문제를 반복하고 있어, 새로운 접근이 필요하다.)
  • “You can’t keep going around in circles without making any progress.” (진전을 이루지 않고 계속 반복만 해선 안 된다.)

“다람쥐 쳇바퀴 돌리듯”의 의미

이 속담은 열심히 노력해도 결과는 없고, 같은 자리를 반복하는 상황을 비유적으로 표현합니다. 한 곳에서만 계속해서 반복하며 변화나 발전이 없는 상황을 나타내며, 어떤 목표를 향해 나아가지 못하는 무력감을 강조하는 표현입니다.