“달팽이가 바다를 건너다니”는 불가능한 일이거나, 일어날 수 없는 일을 비유적으로 표현하는 속담입니다. 이 표현은 상식적으로나 현실적으로 실행될 수 없는 일이므로 그 자체로 말할 가치도 없다는 의미를 전달합니다.
“달팽이가 바다를 건너다니”의 영어 표현 방법
- “When pigs fly.”
- “A snowball’s chance in hell.”
- “It’s an impossible task.”
1. “When pigs fly.”
이 표현은 전혀 일어날 수 없는 일을 강조하는 속담으로, 불가능한 일이나 현실적이지 않은 상황을 비유적으로 표현할 때 사용됩니다.
- “He said he would finish the project by next week. That’s like saying pigs will fly.” (그가 다음 주까지 프로젝트를 끝낸다고 말했는데, 그건 마치 돼지가 날 것이라고 말하는 것 같다.)
- “You think she’ll agree to that? When pigs fly!” (그녀가 그걸 동의할 거라고 생각해? 그건 절대 일어나지 않을 일이야!)
2. “A snowball’s chance in hell.”
이 표현은 불가능한 일을 강조하는 비유로, 눈덩이가 지옥에서 살아남을 확률처럼 일어날 수 없는 상황을 나타냅니다.
- “He has a snowball’s chance in hell of winning the election.” (그는 선거에서 이길 가능성이 전혀 없다.)
- “Trying to fix this now is like a snowball’s chance in hell.” (지금 이걸 고치는 건 전혀 불가능한 일이다.)
3. “It’s an impossible task.”
이 표현은 어떤 일이 실현 불가능하다는 것을 직접적으로 표현하는 방법입니다. 매우 도전적이거나 불가능한 상황을 설명할 때 사용됩니다.
- “Trying to finish this in an hour? It’s an impossible task.” (이걸 한 시간 안에 끝내는 건 불가능한 일이다.)
- “Convincing him to change his mind is an impossible task.” (그에게 마음을 바꾸게 하는 건 불가능한 일이다.)
“달팽이가 바다를 건너다니”의 의미
이 속담은 불가능한 일이나 상상할 수 없는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 실현될 가능성이 없는 일을 말하는 것 자체가 시간 낭비이자 말도 안 되는 일이라는 의미를 담고 있으며, 불가능하거나 일어날 수 없는 일을 강조하는 말입니다.
Leave a Reply