“달팽이가 바다를 건너다니”를 영어로?

“달팽이가 바다를 건너다니”는 불가능한 일이거나, 일어날 수 없는 일을 비유적으로 표현하는 속담입니다. 이 표현은 상식적으로나 현실적으로 실행될 수 없는 일이므로 그 자체로 말할 가치도 없다는 의미를 전달합니다.


“달팽이가 바다를 건너다니”의 영어 표현 방법

  1. “When pigs fly.”
  2. “A snowball’s chance in hell.”
  3. “It’s an impossible task.”

1. “When pigs fly.”

이 표현은 전혀 일어날 수 없는 일을 강조하는 속담으로, 불가능한 일이나 현실적이지 않은 상황을 비유적으로 표현할 때 사용됩니다.

  • “He said he would finish the project by next week. That’s like saying pigs will fly.” (그가 다음 주까지 프로젝트를 끝낸다고 말했는데, 그건 마치 돼지가 날 것이라고 말하는 것 같다.)
  • “You think she’ll agree to that? When pigs fly!” (그녀가 그걸 동의할 거라고 생각해? 그건 절대 일어나지 않을 일이야!)

2. “A snowball’s chance in hell.”

이 표현은 불가능한 일을 강조하는 비유로, 눈덩이가 지옥에서 살아남을 확률처럼 일어날 수 없는 상황을 나타냅니다.

  • “He has a snowball’s chance in hell of winning the election.” (그는 선거에서 이길 가능성이 전혀 없다.)
  • “Trying to fix this now is like a snowball’s chance in hell.” (지금 이걸 고치는 건 전혀 불가능한 일이다.)

3. “It’s an impossible task.”

이 표현은 어떤 일이 실현 불가능하다는 것을 직접적으로 표현하는 방법입니다. 매우 도전적이거나 불가능한 상황을 설명할 때 사용됩니다.

  • “Trying to finish this in an hour? It’s an impossible task.” (이걸 한 시간 안에 끝내는 건 불가능한 일이다.)
  • “Convincing him to change his mind is an impossible task.” (그에게 마음을 바꾸게 하는 건 불가능한 일이다.)

“달팽이가 바다를 건너다니”의 의미

이 속담은 불가능한 일이나 상상할 수 없는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 실현될 가능성이 없는 일을 말하는 것 자체가 시간 낭비이자 말도 안 되는 일이라는 의미를 담고 있으며, 불가능하거나 일어날 수 없는 일을 강조하는 말입니다.