“닭의 목을 비틀어도 새벽은 온다”는 어떤 일이 어떻게 되든 결국 자연의 순리대로 모든 것은 제자리를 찾게 된다는 의미를 가진 속담입니다. 이 표현은 비록 그 어떤 일이 방해를 받거나 부당하게 보일지라도, 결국 올바른 결과가 나타난다는 뜻을 전달합니다. 즉, 사필귀정(事必歸正)처럼 모든 일은 결국 바른 방향으로 돌아간다는 의미입니다.
“닭의 목을 비틀어도 새벽은 온다”의 영어 표현 방법
- “What’s done is done.”
- “The truth will out.”
- “Justice will prevail.”
1. “What’s done is done.”
이 표현은 이미 일어난 일은 되돌릴 수 없고, 결국 그 결과가 나타난다는 의미를 강조합니다. 불가피한 일에 대해, 아무리 억지로 하려 해도 결과는 이미 정해져 있다는 뜻을 전달합니다.
- “You can’t change what happened. What’s done is done.” (일어난 일을 바꿀 수 없어. 이미 끝난 일이다.)
- “It’s too late to go back. What’s done is done.” (뒤돌아가기는 늦었다. 이미 일어난 일이다.)
2. “The truth will out.”
이 표현은 진실은 결국 드러난다는 의미로, 아무리 숨기려 해도 결국 올바른 것은 드러나게 된다는 뜻입니다.
- “No matter how much they try to hide it, the truth will out.” (그들이 아무리 숨기려고 해도 진실은 결국 드러날 것이다.)
- “Lies may hold for a while, but the truth will out.” (거짓말은 잠시 동안은 통할 수 있지만, 결국 진실은 드러난다.)
3. “Justice will prevail.”
이 표현은 정의는 결국 승리한다는 의미로, 올바른 일이 결국 이루어진다는 것을 강조합니다. 부당한 일이나 상황에도 정의는 결국 통한다는 뜻입니다.
- “Even if it takes time, justice will prevail.” (비록 시간이 걸릴지라도 정의는 승리할 것이다.)
- “In the end, justice will prevail over corruption.” (결국 정의가 부패를 이길 것이다.)
“닭의 목을 비틀어도 새벽은 온다”의 의미
이 속담은 비록 부당하거나 억지로 일이 진행되거나 어려움이 있어도, 결국 올바른 결과는 나타난다는 의미입니다. 시간이 지나면 결국 진실과 정의가 승리하며, 바른 길로 돌아온다는 뜻을 강조하는 말입니다.
Leave a Reply