“닭의 목을 비틀어도 새벽은 온다”를 영어로?

“닭의 목을 비틀어도 새벽은 온다”는 어떤 일이 어떻게 되든 결국 자연의 순리대로 모든 것은 제자리를 찾게 된다는 의미를 가진 속담입니다. 이 표현은 비록 그 어떤 일이 방해를 받거나 부당하게 보일지라도, 결국 올바른 결과가 나타난다는 뜻을 전달합니다. 즉, 사필귀정(事必歸正)처럼 모든 일은 결국 바른 방향으로 돌아간다는 의미입니다.


“닭의 목을 비틀어도 새벽은 온다”의 영어 표현 방법

  1. “What’s done is done.”
  2. “The truth will out.”
  3. “Justice will prevail.”

1. “What’s done is done.”

이 표현은 이미 일어난 일은 되돌릴 수 없고, 결국 그 결과가 나타난다는 의미를 강조합니다. 불가피한 일에 대해, 아무리 억지로 하려 해도 결과는 이미 정해져 있다는 뜻을 전달합니다.

  • “You can’t change what happened. What’s done is done.” (일어난 일을 바꿀 수 없어. 이미 끝난 일이다.)
  • “It’s too late to go back. What’s done is done.” (뒤돌아가기는 늦었다. 이미 일어난 일이다.)

2. “The truth will out.”

이 표현은 진실은 결국 드러난다는 의미로, 아무리 숨기려 해도 결국 올바른 것은 드러나게 된다는 뜻입니다.

  • “No matter how much they try to hide it, the truth will out.” (그들이 아무리 숨기려고 해도 진실은 결국 드러날 것이다.)
  • “Lies may hold for a while, but the truth will out.” (거짓말은 잠시 동안은 통할 수 있지만, 결국 진실은 드러난다.)

3. “Justice will prevail.”

이 표현은 정의는 결국 승리한다는 의미로, 올바른 일이 결국 이루어진다는 것을 강조합니다. 부당한 일이나 상황에도 정의는 결국 통한다는 뜻입니다.

  • “Even if it takes time, justice will prevail.” (비록 시간이 걸릴지라도 정의는 승리할 것이다.)
  • “In the end, justice will prevail over corruption.” (결국 정의가 부패를 이길 것이다.)

“닭의 목을 비틀어도 새벽은 온다”의 의미

이 속담은 비록 부당하거나 억지로 일이 진행되거나 어려움이 있어도, 결국 올바른 결과는 나타난다는 의미입니다. 시간이 지나면 결국 진실과 정의가 승리하며, 바른 길로 돌아온다는 뜻을 강조하는 말입니다.