“닭 잡아먹고 오리발 내민다”는 자신이 잘못한 일을 숨기거나 덮으려 하면서도 여전히 의심을 받는 행동을 하는 상황을 비유적으로 표현한 속담입니다. 이 표현은 자기가 벌인 일을 부인하거나 감추려 하지만, 오히려 그 시도가 더 드러나게 되어 결국 거짓을 숨길 수 없는 상황을 나타냅니다.
“닭 잡아먹고 오리발 내민다”의 영어 표현 방법
- “To cover up a mistake and get caught in the act.”
- “Trying to hide the evidence but making it worse.”
- “To dig oneself into a deeper hole.”
1. “To cover up a mistake and get caught in the act.”
이 표현은 자신의 실수를 덮으려고 하다가 오히려 더 명백하게 드러나게 되는 상황을 강조합니다. 잘못한 일을 숨기려다가 결국 드러나게 되는 상황을 나타냅니다.
- “He tried to cover up his mistake, but got caught in the act.” (그는 실수를 숨기려 했지만 결국 현장에서 들켰다.)
- “You can’t cover up a mistake without getting caught in the act.” (실수를 숨기고도 결국 드러나지 않을 수 없다.)
2. “Trying to hide the evidence but making it worse.”
이 표현은 증거를 숨기려고 하다가 오히려 상황을 더 악화시키는 경우를 나타냅니다. 자신이 한 일이나 증거를 덮으려다 더 눈에 띄게 되는 상황을 비유적으로 표현할 때 사용됩니다.
- “He tried to hide the evidence but only made it worse.” (그는 증거를 숨기려 했지만 오히려 상황을 악화시켰다.)
- “Trying to hide the truth will only make things worse.” (진실을 숨기려 하면 오히려 상황이 나빠질 뿐이다.)
3. “To dig oneself into a deeper hole.”
이 표현은 자신의 잘못을 덮으려 하다가 더 큰 문제에 빠지는 상황을 나타냅니다. 자신의 잘못을 감추려고 하다 보면 결국 더 큰 곤경에 처하게 된다는 의미입니다.
- “He dug himself into a deeper hole by trying to cover his tracks.” (그는 자신의 흔적을 감추려 하다가 더 큰 문제에 빠졌다.)
- “Trying to lie your way out of this will only dig you into a deeper hole.” (이 문제에서 거짓말로 빠져나가려 하면 오히려 더 큰 곤경에 빠질 것이다.)
“닭 잡아먹고 오리발 내민다”의 의미
이 속담은 자신이 저지른 잘못을 숨기거나 덮으려 하면서도 그 시도가 오히려 더 많은 의심을 낳게 되는 상황을 비유적으로 표현한 말입니다. 자신의 잘못을 감추려 하다가 결국 그게 더 드러나게 되는 상황을 강조하는 속담입니다.
Leave a Reply