“대장장이의 집에 식칼이 논다”를 영어로?

“대장장이의 집에 식칼이 논다”는 어떤 물건이 흔히 있어야 할 곳에 오히려 없거나 귀한 경우를 비유적으로 표현한 속담입니다. 이 속담은 자주 또는 쉽게 구할 수 있을 것 같은 물건이 오히려 그 장소에서는 찾아볼 수 없거나 드물게 있는 경우를 나타냅니다.


“대장장이의 집에 식칼이 논다”의 영어 표현 방법

  1. “A blacksmith’s house without a kitchen knife.”
  2. “An expected thing is missing in the most likely place.”
  3. “Ironically lacking something at the place it should be.”

1. “A blacksmith’s house without a kitchen knife.”

이 표현은 대장장이처럼 물건을 자주 다루는 사람의 집에서 오히려 그 물건이 없다는 상황을 나타냅니다. 흔히 있을 것 같은 물건이 의외로 부족하거나 없다는 점을 강조합니다.

  • “It’s like a blacksmith’s house without a kitchen knife.” (대장장이의 집에 식칼이 없다는 것처럼 말이야.)
  • “In his house, it’s like a blacksmith’s house without a kitchen knife.” (그의 집은 마치 대장장이의 집에 식칼이 없는 것 같아.)

2. “An expected thing is missing in the most likely place.”

이 표현은 어떤 물건이나 상황이 가장 예상되는 곳에서 오히려 없다는 점을 강조합니다. 그 물건이 흔히 있어야 할 곳에서 없다는 놀라움을 표현합니다.

  • “It’s surprising that the most expected thing is missing in the most likely place.” (가장 예상되는 곳에서 가장 흔히 있어야 할 물건이 없다는 것은 놀라운 일이야.)
  • “An expected thing is missing in the most likely place, just like a blacksmith not having a kitchen knife.” (마치 대장장이 집에 식칼이 없는 것처럼, 가장 예상되는 물건이 흔히 있을 법한 곳에서 없다.)

3. “Ironically lacking something at the place it should be.”

이 표현은 어떤 장소에서 본래 있어야 할 물건이 없는 아이러니한 상황을 나타냅니다. 그 물건이 그 장소에서 필수적이거나 흔히 있어야 하는데 없다는 상황을 강조합니다.

  • “Ironically, there’s no kitchen knife in a blacksmith’s house, even though it should be the most obvious thing there.” (아이러니하게도, 대장장이의 집에는 식칼이 없다. 그것이 가장 흔히 있어야 할 물건임에도 불구하고.)
  • “Ironically lacking something at the place it should be, like a kitchen knife in a blacksmith’s house.” (아이러니하게도 대장장이의 집에 식칼이 없는 것처럼, 그곳에서 있어야 할 물건이 없다.)

“대장장이의 집에 식칼이 논다”의 의미

이 속담은 어떤 물건이나 상황이 흔히 있을 것 같은 곳에서 오히려 찾아보기 어려운 경우를 비유적으로 표현합니다. 대장장이의 집에서 칼을 만드는 사람에게 식칼이 없다면, 그 상황은 매우 아이러니하고 예상 밖이라는 점을 강조합니다. 이 속담은 예상 외의 상황에서 흔히 있을 법한 물건이 부족하거나 없는 경우를 나타내는 데 사용됩니다.