“도둑고양이가 살찌랴”를 영어로?

“도둑고양이가 살찌랴”는 부정한 방법으로 이득을 취하는 사람은 결국 성공하지 못한다는 의미의 속담입니다. 이 표현은 잘못된 방법이나 부정한 수단으로 얻은 이익은 오래가지 않으며, 결국 좋은 결과를 낳지 않는다는 교훈을 담고 있습니다.


“도둑고양이가 살찌랴”의 영어 표현 방법

  1. “A thief never prospers.”
  2. “Crime doesn’t pay.”
  3. “You can’t cheat life.”

1. “A thief never prospers.”

이 표현은 도둑은 결코 번창하지 않는다는 의미로, 부정직한 방법으로 얻은 것은 결코 지속적인 성공을 가져오지 않는다는 메시지를 전합니다.

  • “He keeps trying to cheat people, but a thief never prospers.” (그는 계속해서 사람들을 속이려 하지만, 도둑은 결코 번창하지 않는다.)
  • “If you want to succeed, you must do it honestly because a thief never prospers.” (성공하고 싶다면 정직하게 해야 한다, 도둑은 결코 번창하지 않기 때문이다.)

2. “Crime doesn’t pay.”

이 표현은 범죄나 부정한 행위는 결코 이득을 가져오지 않는다는 뜻으로, 잘못된 방법으로 얻은 것은 결국 보상을 받지 못한다는 의미입니다.

  • “He thought he could get away with fraud, but crime doesn’t pay.” (그는 사기를 치고 잘 빠져나갈 수 있다고 생각했지만, 범죄는 결코 보상받지 않는다.)
  • “You may think that cheating will get you ahead, but crime doesn’t pay.” (속임수가 도움이 될 것 같지만, 범죄는 결코 이득을 주지 않는다.)

3. “You can’t cheat life.”

이 표현은 인생을 속일 수 없으며, 결국 정직하게 살아야 성공할 수 있다는 의미를 담고 있습니다. 부정직한 방법은 결국 실패로 이어진다는 교훈을 전달합니다.

  • “He tried to cut corners to get rich quickly, but you can’t cheat life.” (그는 빠르게 부자가 되기 위해 지름길을 가려 했지만, 인생을 속일 수 없다.)
  • “You can’t cheat life; the truth will always catch up with you.” (인생을 속일 수 없다; 진실은 결국 너를 따라잡을 것이다.)

“도둑고양이가 살찌랴”의 의미

이 속담은 부정한 방법으로 얻은 이익이나 성공은 지속되지 않는다는 교훈을 담고 있습니다. 잘못된 길을 걷는 사람은 결국 그 대가를 치르게 된다는 의미로, 정직하고 올바른 방법을 통해 성공해야 한다는 메시지를 전합니다.