“도둑놈이 개에게 물린 셈”은 자기가 저지른 잘못이 너무 분명하여 변명할 여지가 없고, 변명할 길이 없는 상황을 나타내는 속담입니다. 이 표현은 자기 잘못이 너무 뚜렷해 아무리 변명해도 소용없을 때 사용됩니다. 이는 유구무언(有口無言), 즉 “할 말이 없다”는 상태를 비유적으로 설명하는 표현입니다.
“도둑놈이 개에게 물린 셈”의 영어 표현 방법
- “Caught red-handed.”
- “With no excuse to offer.”
- “No room for defense.”
1. “Caught red-handed.”
이 표현은 죄를 저지른 사람이 그 죄를 저지르는 순간에 딱 잡히는 상황을 나타냅니다. 잘못이 너무 명확하여 변명할 수 없는 경우에 사용됩니다.
- “He was caught red-handed trying to steal from the store, with no chance to explain himself.” (그는 상점에서 훔치려다 현장에서 잡혔고, 변명할 기회도 없었다.)
- “She was caught red-handed with the stolen goods, so there was nothing she could say.” (그녀는 훔친 물건을 들고 현장에서 잡혔기 때문에 아무 말도 할 수 없었다.)
2. “With no excuse to offer.”
이 표현은 잘못이 너무 뚜렷하여 변명의 여지가 없다는 뜻으로, 상황이 너무 명확하여 더 이상 해명할 수 없는 경우를 나타냅니다.
- “He was caught in a lie with no excuse to offer.” (그는 거짓말을 하다 잡혔고, 변명할 여지가 없었다.)
- “She was caught cheating on the test, with no excuse to offer.” (그녀는 시험에서 부정행위를 하다 걸렸고, 변명할 길이 없었다.)
3. “No room for defense.”
이 표현은 상황이 너무 분명하여 더 이상 방어나 변명이 불가능한 경우를 의미합니다. 자기의 잘못이 너무 확실해서 무엇을 해도 소용없을 때 사용됩니다.
- “He tried to make excuses, but there was no room for defense. He was guilty.” (그는 변명을 하려 했지만, 변명의 여지가 없었다. 그는 유죄였다.)
- “She couldn’t deny the evidence; there was no room for defense.” (그녀는 증거를 부인할 수 없었고, 변명의 여지가 없었다.)
“도둑놈이 개에게 물린 셈”의 의미
이 속담은 자기의 잘못이 너무 명확하여 변명할 수 없는 상황을 설명하는 표현입니다. 잘못이 너무 뚜렷하고, 변명이나 해명할 여지가 없는 경우에 사용되며, 이는 유구무언과 같은 의미를 가지고 있습니다. 잘못을 숨기려 해도 이미 너무 명백해서 변명할 수 없는 상황을 비유적으로 표현하는 속담입니다.
Leave a Reply