“돌부리를 차면 제 발부리만 아프다”는 화가 나서 함부로 화풀이를 하면 오히려 자기 자신만 해를 입게 된다는 교훈을 담고 있는 속담입니다. 이 표현은 자신의 감정에 휘둘려 잘못된 행동을 할 경우, 결국 자신이 큰 피해를 보게 된다는 의미입니다.
“돌부리를 차면 제 발부리만 아프다”의 영어 표현 방법
- “Don’t cut off your nose to spite your face.”
- “When you throw a stone, you hit yourself.”
- “He who digs a pit for others falls in himself.”
1. “Don’t cut off your nose to spite your face.”
이 표현은 자기 자신에게 해를 끼치면서 남을 해치려는 행동을 비판하는 의미입니다. 화풀이를 하거나 감정적으로 행동하면 결국 자신이 더 큰 손해를 입게 된다는 교훈을 강조합니다.
- “He was so angry at his boss that he quit his job in a rage. But remember, don’t cut off your nose to spite your face.” (그는 상사에게 너무 화가 나서 화를 내며 일을 그만두었다. 하지만 기억하세요, 화풀이로 자기에게 해를 끼치는 일은 하지 마세요.)
- “If you take revenge without thinking, you’re only hurting yourself—don’t cut off your nose to spite your face.” (생각 없이 복수하려 하면 결국 자신만 상처를 입게 된다. 자기에게 해를 끼치는 일을 하지 마라.)
2. “When you throw a stone, you hit yourself.”
이 표현은 다른 사람에게 해를 끼치려는 시도가 결국 자신에게 돌아오는 상황을 묘사합니다. 자기 감정을 풀기 위해 던지는 돌이 결국 자기 자신에게 상처를 입히게 된다는 의미입니다.
- “You tried to hurt him with your words, but when you throw a stone, you hit yourself.” (너는 그를 말로 상처 주려고 했지만, 결국 자신에게 돌아온다.)
- “By sabotaging the project out of spite, you hurt your own career. Remember, when you throw a stone, you hit yourself.” (복수심으로 프로젝트를 망쳐 놓고 결국 자신의 커리어에 손해를 봤다. 결국 자신에게 돌아온 것이다.)
3. “He who digs a pit for others falls in himself.”
이 표현은 남에게 해를 끼치려고 함정이나 덫을 놓았으나 결국 그 함정에 자신이 빠지게 되는 상황을 설명합니다. 자기 화를 풀려고 한 행동이 결국 자신에게 피해를 주게 된다는 교훈을 담고 있습니다.
- “Trying to ruin his reputation out of anger, he ended up ruining his own instead—he who digs a pit for others falls in himself.” (화가 나서 그의 명예를 훼손하려 했으나 결국 자신의 명예를 망쳤다. 결국 남을 해치려고 파놓은 구덩이에 자신이 빠진 셈이다.)
- “She tried to sabotage her rival’s business, but he who digs a pit for others falls in himself.” (그녀는 경쟁자의 사업을 방해하려 했지만 결국 그 방해가 자기에게 돌아왔다.)
“돌부리를 차면 제 발부리만 아프다”의 의미
이 속담은 화를 참지 못하고 충동적으로 행동하면 결국 자신만 손해를 본다는 경고를 담고 있습니다. 자신의 감정을 그대로 행동에 옮기기 전에 신중하게 생각해야 하며, 함부로 화를 내거나 복수하려는 행동을 삼가야 한다는 교훈을 주고 있습니다.
Leave a Reply