“동서 춤추소”는 자기 자신이 하기 어려운 일을 남에게 권하는 말을 의미하는 속담입니다. 이 표현은 자기가 하기는 부끄럽거나 꺼려지지만 다른 사람에게는 하라고 말하는 상황을 비유합니다. 즉, 자기 자신은 피하려 하면서, 남에게는 그 일을 하라고 강요하는 태도를 비판하는 말입니다.
“동서 춤추소”의 영어 표현 방법
- “Pass the buck.”
- “Throw someone under the bus.”
- “Push the responsibility onto someone else.”
1. “Pass the buck.”
이 표현은 자기 책임을 남에게 넘기는 것을 의미합니다. 자신이 해야 할 일을 다른 사람에게 떠넘기는 상황을 비판하는 말입니다.
- “Instead of dealing with the problem himself, he always passes the buck to someone else.” (그는 문제를 자신이 해결하기보다는 항상 다른 사람에게 떠넘긴다.)
- “Stop passing the buck and take responsibility for your actions.” (책임을 다른 사람에게 넘기지 말고, 네 행동에 책임을 져라.)
2. “Throw someone under the bus.”
이 표현은 자신의 잘못을 남에게 덮어씌우는 것을 의미합니다. 자기 자신은 피해를 보고 싶어하면서 남에게 책임을 지게 하는 상황을 나타냅니다.
- “He threw his colleague under the bus to avoid getting into trouble.” (그는 문제에 얽히지 않으려고 동료를 희생시켰다.)
- “Stop throwing people under the bus just to save yourself!” (자기만 살겠다고 사람을 희생시키지 마라!)
3. “Push the responsibility onto someone else.”
이 표현은 자신의 책임을 다른 사람에게 떠넘기는 것을 의미합니다. 자기가 하기를 꺼려하는 일을 다른 사람에게 하라고 요구하는 상황을 설명할 때 사용됩니다.
- “He always pushes the responsibility onto someone else whenever something goes wrong.” (그는 일이 잘못될 때마다 항상 책임을 다른 사람에게 떠넘긴다.)
- “Instead of taking charge, she pushed the responsibility onto her assistant.” (그녀는 책임을 지기보다는 보조에게 그 일을 떠넘겼다.)
“동서 춤추소”의 의미
“동서 춤추소”는 자기 자신이 하기 어려운 일을 남에게 권하는 상황을 비유하는 속담입니다. 이는 자기 자신은 부끄럽거나 꺼려해서 하지 않으면서, 다른 사람에게는 그 일을 하라고 강요하는 사람의 태도를 비판하는 표현입니다.
Leave a Reply