“동서 춤추소”를 영어로?

“동서 춤추소”는 자기 자신이 하기 어려운 일을 남에게 권하는 말을 의미하는 속담입니다. 이 표현은 자기가 하기는 부끄럽거나 꺼려지지만 다른 사람에게는 하라고 말하는 상황을 비유합니다. 즉, 자기 자신은 피하려 하면서, 남에게는 그 일을 하라고 강요하는 태도를 비판하는 말입니다.


“동서 춤추소”의 영어 표현 방법

  1. “Pass the buck.”
  2. “Throw someone under the bus.”
  3. “Push the responsibility onto someone else.”

1. “Pass the buck.”

이 표현은 자기 책임을 남에게 넘기는 것을 의미합니다. 자신이 해야 할 일을 다른 사람에게 떠넘기는 상황을 비판하는 말입니다.

  • “Instead of dealing with the problem himself, he always passes the buck to someone else.” (그는 문제를 자신이 해결하기보다는 항상 다른 사람에게 떠넘긴다.)
  • “Stop passing the buck and take responsibility for your actions.” (책임을 다른 사람에게 넘기지 말고, 네 행동에 책임을 져라.)

2. “Throw someone under the bus.”

이 표현은 자신의 잘못을 남에게 덮어씌우는 것을 의미합니다. 자기 자신은 피해를 보고 싶어하면서 남에게 책임을 지게 하는 상황을 나타냅니다.

  • “He threw his colleague under the bus to avoid getting into trouble.” (그는 문제에 얽히지 않으려고 동료를 희생시켰다.)
  • “Stop throwing people under the bus just to save yourself!” (자기만 살겠다고 사람을 희생시키지 마라!)

3. “Push the responsibility onto someone else.”

이 표현은 자신의 책임을 다른 사람에게 떠넘기는 것을 의미합니다. 자기가 하기를 꺼려하는 일을 다른 사람에게 하라고 요구하는 상황을 설명할 때 사용됩니다.

  • “He always pushes the responsibility onto someone else whenever something goes wrong.” (그는 일이 잘못될 때마다 항상 책임을 다른 사람에게 떠넘긴다.)
  • “Instead of taking charge, she pushed the responsibility onto her assistant.” (그녀는 책임을 지기보다는 보조에게 그 일을 떠넘겼다.)

“동서 춤추소”의 의미

“동서 춤추소”는 자기 자신이 하기 어려운 일을 남에게 권하는 상황을 비유하는 속담입니다. 이는 자기 자신은 부끄럽거나 꺼려해서 하지 않으면서, 다른 사람에게는 그 일을 하라고 강요하는 사람의 태도를 비판하는 표현입니다.