“뒷구멍으로 호박씨 깐다”는 겉으로는 얌전하고 정직한 척하면서 은밀히 속셈을 꾸미거나 잘못된 일을 하는 행동을 비유하는 속담입니다. 즉, 겉과 속이 다른 사람이나 은밀하게 부정한 일을 하는 사람을 비판하는 말입니다.
“뒷구멍으로 호박씨 깐다”의 영어 표현 방법
- “Behind someone’s back.”
- “Pulling strings behind the scenes.”
- “Playing dirty.”
1. “Behind someone’s back.”
이 표현은 누군가의 모르게, 은밀하게 어떤 일을 하거나 속임수를 쓰는 상황을 묘사합니다. “뒷구멍으로 호박씨 깐다”와 비슷한 의미로, 겉으로는 다른 척하면서 뒤에서 부정한 일을 하는 것을 비판하는 말입니다.
- “She was making deals behind his back and pretending to be his friend.” (그녀는 그의 뒤에서 거래를 하며 친구인 척했다.)
- “He talked badly about me behind my back while pretending to be nice in front of me.” (그는 내 앞에서는 친절한 척하면서 내 뒤에서 나쁜 말을 했다.)
2. “Pulling strings behind the scenes.”
이 표현은 어떤 일을 은밀하게 조작하거나 영향력을 행사하는 행동을 뜻합니다. “뒷구멍으로 호박씨 깐다”와 같은 맥락으로, 겉으로는 드러나지 않게 은밀히 일을 꾸미는 상황을 나타냅니다.
- “She’s always pulling strings behind the scenes to get things her way.” (그녀는 항상 뒤에서 조종하면서 일을 자기 방식대로 풀어간다.)
- “He’s been pulling strings behind the scenes to get the promotion.” (그는 승진을 위해 뒤에서 조작하고 있다.)
3. “Playing dirty.”
이 표현은 부정직하거나 불공정한 방법으로 일을 처리하는 것을 의미합니다. “뒷구멍으로 호박씨 깐다”와 같은 의미로, 겉으로는 온전한 사람인 척하면서 속으로는 나쁜 짓을 한다는 뜻을 담고 있습니다.
- “I don’t trust him because he’s always playing dirty to get ahead.” (나는 그가 승진하기 위해 항상 부정한 방법을 쓰기 때문에 그를 신뢰하지 않는다.)
- “She played dirty to win the competition, and now everyone knows.” (그녀는 경쟁에서 이기기 위해 부정한 방법을 썼고, 이제 모두가 그걸 알고 있다.)
“뒷구멍으로 호박씨 깐다”의 의미
이 속담은 겉으로는 온전하게 보이지만, 뒤에서는 부정하거나 은밀하게 나쁜 일을 하는 행동을 비판하는 표현입니다. 겉으로는 착하고 정직한 사람처럼 보이지만, 사실은 속셈이 따로 있는 사람이나 불법적인 방법으로 일을 처리하는 사람을 경고하는 의미를 담고 있습니다.
Leave a Reply