“뒷간 갈 적 맘 다르고 올 적 맘 다르다”를 영어로?

“뒷간 갈 적 맘 다르고 올 적 맘 다르다”는 자기에게 필요할 때는 급하게 행동하고, 필요 없을 때는 태도가 달라지는 사람을 비판하는 속담입니다. 이 표현은 필요할 때는 다급하고, 필요하지 않으면 관심을 잃고 태도를 바꾸는 사람의 변덕스러운 행동을 경고하는 의미를 담고 있습니다.


“뒷간 갈 적 맘 다르고 올 적 맘 다르다”의 영어 표현 방법

  1. “Out of sight, out of mind.”
  2. “Fair-weather friend.”
  3. “Use and discard.”

1. “Out of sight, out of mind.”

이 표현은 자기에게 필요할 때는 급하게 다가가고, 그 상황이 지나가면 다시 관심을 잃는 사람의 행동을 묘사하는 표현입니다. 어떤 일이 끝나면 쉽게 잊고 무심해지는 태도를 비판할 때 사용됩니다.

  • “When I needed his help, he was all over me, but now that it’s over, it’s out of sight, out of mind.” (내가 그가 필요할 때는 그가 내게 달려왔지만, 이제 일이 끝나니까 아무 관심이 없다.)
  • “She always forgets about me after the problem is solved—out of sight, out of mind.” (문제가 해결되면 그녀는 항상 나를 잊는다—눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다.)

2. “Fair-weather friend.”

이 표현은 자기에게 유리할 때만 다가오는 사람을 묘사합니다. 좋은 시기에는 친구처럼 행동하지만 어려운 상황에서는 등을 돌리는 사람을 뜻합니다. “뒷간 갈 적 맘 다르고 올 적 맘 다르다”와 유사한 의미로 사용됩니다.

  • “He’s such a fair-weather friend—whenever things are going well, he’s all in, but when it’s tough, he’s nowhere to be found.” (그는 정말 ‘좋을 때 친구’다. 일이 잘 풀리면 다가오지만 어려워지면 사라진다.)
  • “I realized she’s a fair-weather friend when I needed help and she disappeared.” (나는 그녀가 어려운 상황에서 사라진 것을 보고 ‘좋을 때 친구’라는 것을 깨달았다.)

3. “Use and discard.”

이 표현은 필요할 때는 적극적으로 사용하고, 필요 없으면 쉽게 버려버리는 사람을 묘사합니다. “뒷간 갈 적 맘 다르고 올 적 맘 다르다”와 같은 의미로, 상황이 바뀌면 관심이나 태도가 달라지는 사람을 비판하는 말입니다.

  • “He tends to use people and discard them once they’re no longer useful.” (그는 사람을 필요할 때 쓰고 나면 더 이상 필요 없으면 버린다.)
  • “I don’t like how she uses and discards people when they’re no longer beneficial to her.” (나는 그녀가 사람을 필요할 때만 쓰고, 더 이상 유용하지 않으면 버리는 행동이 싫다.)

“뒷간 갈 적 맘 다르고 올 적 맘 다르다”의 의미

이 속담은 자기에게 유리할 때는 적극적으로 다가가다가, 상황이 바뀌면 관심을 잃고 태도를 바꾸는 사람의 변덕스러운 행동을 비판하는 말입니다. 필요할 때는 급하게 행동하고, 필요 없을 때는 무심코 태도를 돌변하는 사람을 경고하는 의미를 담고 있습니다.