“뒷간 개구리한테 하문 물린다”는 매우 창피한 일을 당했지만 부끄러워서 남들에게 말하지 못하는 상황을 표현하는 속담입니다. 이 표현은 자기 자신이 경험한 부끄럽거나 창피한 일을 다른 사람에게 이야기할 수 없을 때를 비유적으로 나타냅니다.
“뒷간 개구리한테 하문 물린다”의 영어 표현 방법
- “To be caught red-handed.”
- “To be in an embarrassing situation.”
- “To have egg on one’s face.”
1. “To be caught red-handed.”
이 표현은 범죄나 부끄러운 일을 당할 때, 현장에서 바로 들키는 상황을 나타냅니다. “뒷간 개구리한테 하문 물린다”와 비슷한 맥락에서 창피한 상황을 당했지만, 그 사실을 다른 사람에게 말하기 어려운 경우를 묘사합니다.
- “He was caught red-handed stealing from the store and didn’t know what to say.” (그는 가게에서 훔치는 현장에서 들켰고 할 말을 몰랐다.)
- “She was caught red-handed lying to her parents about where she had been.” (그녀는 부모님에게 어디 갔었는지 거짓말한 것이 들켰다.)
2. “To be in an embarrassing situation.”
이 표현은 창피하거나 난처한 상황에 처한 경우를 나타냅니다. “뒷간 개구리한테 하문 물린다”와 같이, 자신이 겪은 창피한 일을 남들에게 말하지 못하는 상황을 표현할 때 사용됩니다.
- “He was in an embarrassing situation when his shirt tore in the middle of the meeting.” (그는 회의 중에 셔츠가 찢어져서 창피한 상황에 처했다.)
- “Being in an embarrassing situation, she couldn’t bring herself to talk about the incident.” (창피한 상황에 처한 그녀는 그 사건에 대해 이야기할 수 없었다.)
3. “To have egg on one’s face.”
이 표현은 자신이 창피하거나 부끄러운 일을 했을 때, 그것을 고백하거나 다른 사람들에게 이야기할 수 없는 상황을 묘사하는 표현입니다. “뒷간 개구리한테 하문 물린다”와 같은 맥락에서 사용됩니다.
- “He had egg on his face after the failed presentation, and he didn’t want to talk about it.” (그는 발표가 실패한 후 창피함을 느꼈고, 그 일에 대해 말하고 싶지 않았다.)
- “She had egg on her face when she mistakenly insulted her boss and couldn’t apologize properly.” (그녀는 실수로 상사를 모욕하고 제대로 사과하지 못해 창피했다.)
“뒷간 개구리한테 하문 물린다”의 의미
이 속담은 매우 창피한 상황에 처했지만 그 일을 다른 사람에게 말하거나 고백할 수 없는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 자신이 경험한 부끄러운 일을 남에게 이야기할 수 없을 때, 부끄러움과 창피함이 크게 느껴지는 상황에서 사용되는 표현입니다.
Leave a Reply