“땅 짚고 헤엄치기”는 아주 쉬운 일을 의미하는 속담입니다. 이 표현은 누구나 할 수 있을 만큼 간단하고 어려움이 없는 일을 묘사할 때 사용됩니다. 쉽고 수월한 일을 할 때 쓰이는 말로, ‘누워서 떡 먹기’, ‘식은 죽 먹기’, ‘따 놓은 당상’과 같은 의미를 가집니다.
“땅 짚고 헤엄치기”의 영어 표현 방법
- “A piece of cake.”
- “Like shooting fish in a barrel.”
- “A walk in the park.”
1. “A piece of cake.”
이 표현은 아주 쉬운 일을 설명할 때 자주 사용됩니다. “땅 짚고 헤엄치기”와 유사하게, 수월하고 어려움이 없는 일을 표현하는 말입니다.
- “The exam was a piece of cake. I finished it in 30 minutes.” (시험은 정말 쉬웠다. 30분 만에 끝냈다.)
- “Fixing this car is a piece of cake for me; I’ve done it many times before.” (이 차를 고치는 것은 나에게 정말 쉬운 일이다; 전에 여러 번 해본 적이 있다.)
2. “Like shooting fish in a barrel.”
이 표현은 매우 쉬운 일을 비유적으로 나타낼 때 사용됩니다. “땅 짚고 헤엄치기”와 마찬가지로, 너무나 간단한 일을 설명하는 말입니다.
- “Winning that game was like shooting fish in a barrel. The competition wasn’t tough.” (그 게임에서 이기는 것은 식은 죽 먹기였다. 경쟁이 별로 강하지 않았다.)
- “Getting her to agree was like shooting fish in a barrel. She was already on board.” (그녀가 동의하게 하는 것은 정말 쉬운 일이었다. 그녀는 이미 찬성하고 있었다.)
3. “A walk in the park.”
이 표현은 쉽고 편안하게 할 수 있는 일을 설명할 때 사용됩니다. “땅 짚고 헤엄치기”와 비슷하게, 어려움 없이 쉽게 할 수 있는 일을 뜻합니다.
- “The project was a walk in the park. I finished it in no time.” (그 프로젝트는 식은 죽 먹기였다. 나는 금방 끝냈다.)
- “For him, solving that puzzle was a walk in the park. He’s an expert at these things.” (그에게 그 퍼즐을 푸는 것은 너무나 쉬운 일이었다. 그는 이런 것들의 전문가다.)
“땅 짚고 헤엄치기”의 의미
이 속담은 너무 쉽고 간단한 일을 비유적으로 표현하는 말입니다. 어려움 없이 수월하게 할 수 있는 일을 나타내며, 누구나 할 수 있을 만큼 쉬운 일을 설명할 때 사용됩니다. ‘누워서 떡 먹기’, ‘식은 죽 먹기’, ‘따 놓은 당상’과 같은 의미로 쓰입니다.
Leave a Reply