“때리는 시어머니보다 말리는 시누이가 더 밉다”를 영어로?

“때리는 시어머니보다 말리는 시누이가 더 밉다”는 겉으로는 위하는 척하면서 속으로는 방해하거나 해치는 사람이 더 미운 상황을 설명하는 속담입니다. 겉으로 친절하게 행동하면서 내심 악의적인 의도를 품고 있는 사람에 대한 비판을 담고 있습니다. 즉, 겉과 속이 다른 사람을 더 미워하는 상황을 나타냅니다.


“때리는 시어머니보다 말리는 시누이가 더 밉다”의 영어 표현 방법

  1. “The one who smiles while stabbing you in the back.”
  2. “A wolf in sheep’s clothing.”
  3. “The backstabber is worse than the overt enemy.”

1. “The one who smiles while stabbing you in the back.”

이 표현은 겉으로는 친절하게 웃으면서 속으로는 해를 끼치는 사람을 묘사하는 말입니다. 겉과 속이 다른 사람에 대한 비판을 포함하고 있습니다.

  • “I would rather deal with an open enemy than someone who smiles while stabbing you in the back.” (나는 차라리 공개적인 적과 싸우는 게 낫지, 뒤에서 칼을 꽂는 사람은 더 미워.)
  • “The boss is friendly on the outside, but the one who smiles while stabbing you in the back is the real threat.” (상사는 겉으로는 친절하지만, 뒤에서 칼을 꽂는 사람이 진짜 위협이다.)

2. “A wolf in sheep’s clothing.”

이 표현은 겉으로는 온순하거나 친절해 보이지만 실제로는 위험한 의도를 지닌 사람을 나타냅니다. 속으로 해를 끼치는 사람을 묘사하는 말로 비슷한 의미를 가집니다.

  • “She pretended to be my friend, but I realized she was a wolf in sheep’s clothing.” (그녀는 내 친구인 척했지만, 나는 그녀가 양의 탈을 쓴 늑대라는 것을 깨달았다.)
  • “Be careful of the wolf in sheep’s clothing. They pretend to be good but are only looking to harm you.” (양의 탈을 쓴 늑대에 조심해. 그들은 좋은 척하지만 결국 너를 해치려고만 한다.)

3. “The backstabber is worse than the overt enemy.”

이 표현은 직접적으로 공격하는 적보다, 뒤에서 몰래 공격하는 사람이 더 나쁘다는 뜻을 담고 있습니다. 뒤에서 방해하거나 해치는 사람을 비판하는 말입니다.

  • “I’d rather face a direct enemy than a backstabber who pretends to be your friend.” (나는 차라리 직면한 적이 낫지, 친구인 척하면서 뒤에서 방해하는 사람이 더 나쁘다.)
  • “A backstabber is worse than a loud enemy because you never see it coming.” (뒤에서 칼을 꽂는 사람은 큰소리치는 적보다 더 나쁘다, 그건 예고 없이 다가오기 때문이다.)

“때리는 시어머니보다 말리는 시누이가 더 밉다”의 의미

이 속담은 겉으로는 돕는 척하면서 실제로는 방해하는 사람에 대한 비판을 담고 있습니다. 자신의 속마음을 숨기고 겉으로는 좋은 척하는 사람이 더 미워지는 상황을 표현합니다. 이는 “겉과 속이 다른 사람”을 경계하는 의미를 가지고 있습니다.