“떡 본 김에 제사 지낸다”는 좋은 기회가 왔을 때 미뤄왔던 일을 함께 처리하는 상황을 나타내는 속담입니다. 즉, 일이 잘 풀리는 타이밍에 미리 계획했던 일을 처리하거나 한 가지 일을 하면서 추가적인 일을 함께 처리하는 것을 의미합니다.
“떡 본 김에 제사 지낸다”의 영어 표현 방법
- “Strike while the iron is hot.”
- “Make hay while the sun shines.”
- “Kill two birds with one stone.”
1. “Strike while the iron is hot.”
이 표현은 좋은 기회가 왔을 때 즉시 행동에 옮겨야 한다는 뜻입니다. 기회가 올 때 미뤄두었던 일을 빠르게 처리하는 상황에 적합합니다.
- “She decided to ask for a raise, striking while the iron was hot after completing a big project.” (그녀는 큰 프로젝트를 마친 후, 기회가 왔을 때 바로 임금 인상을 요청했다.)
- “The market is booming, and now is the time to invest. Strike while the iron is hot!” (시장이 호황을 맞이했으니, 지금이 투자할 때야. 기회를 잡아라!)
2. “Make hay while the sun shines.”
이 표현은 기회가 있을 때 일을 미루지 말고 바로 하라는 의미입니다. 좋은 상황을 놓치지 말고 그때 그때 해결하라는 뜻입니다.
- “If you have the chance to travel, make hay while the sun shines. Don’t wait!” (여행할 기회가 있다면, 기회가 있을 때 바로 가라. 미루지 말고!)
- “He worked overtime to finish the project, making hay while the sun shines.” (그는 프로젝트를 끝내기 위해 초과 근무를 했으며, 기회가 있을 때 일을 했다.)
3. “Kill two birds with one stone.”
이 표현은 한 가지 일을 하면서 두 가지 이득을 얻거나 여러 가지 일을 한 번에 처리하는 상황을 나타냅니다. 떡 본 김에 제사 지낸다와 유사하게, 하나의 좋은 기회로 여러 가지 일을 동시에 해결하는 의미입니다.
- “I killed two birds with one stone by fixing the car while I was in the garage cleaning.” (나는 차를 고치면서 차고 청소도 하여 일석이조를 이뤘다.)
- “By visiting my parents, I killed two birds with one stone: spending time with them and taking care of some paperwork.” (부모님을 방문하면서 나는 시간을 보내고 서류 작업도 처리하여 일석이조를 했다.)
“떡 본 김에 제사 지낸다”의 의미
이 속담은 좋은 기회가 왔을 때 미뤄둔 일을 처리하는 상황을 묘사합니다. 한 가지 기회를 활용해 두 가지 이상의 일을 함께 처리하는 상황을 비유적으로 나타내며, 기회가 왔을 때 그 기회를 놓치지 말고 함께 일을 해버리는 전략적 접근을 의미합니다.
Leave a Reply