“똥이 무서워서 피하나 더러워서 피하지”를 영어로?

“똥이 무서워서 피하나 더러워서 피하지”는 야비하고 고약한 사람이나 상황은 피하는 것이 더 낫다는 의미의 속담입니다. 이 표현은 불쾌하거나 부정적인 사람이나 상황을 피해야 한다는 교훈을 담고 있습니다. 즉, 피해야 할 이유가 두 가지 있는데, 하나는 두려움이고 다른 하나는 불쾌함이라는 점을 강조합니다.


“똥이 무서워서 피하나 더러워서 피하지”의 영어 표현 방법

  1. “Better safe than sorry.”
  2. “Out of the frying pan and into the fire.”
  3. “Avoid bad company.”

1. “Better safe than sorry.”

이 표현은 위험을 피하려는 이유가 두려움에서 비롯될 때, 혹은 불쾌한 상황을 피하는 것이 더 나은 선택임을 강조하는 말입니다. 위험한 상황이나 불쾌한 상황에 대한 예방적인 태도를 나타냅니다.

  • “He avoids certain people because he knows they can cause trouble. Better safe than sorry.” (그는 문제가 될 수 있는 사람들을 피한다. ‘똥이 무서워서 피하나 더러워서 피하지’라는 말처럼.)
  • “She decided not to engage with them; better safe than sorry.” (그녀는 그들과 관계를 맺지 않기로 했다. ‘똥이 무서워서 피하나 더러워서 피하지’와 같은 맥락이다.)

2. “Out of the frying pan and into the fire.”

이 표현은 문제를 피하려고 했지만 결국 더 나쁜 상황에 처하게 된 경우에 쓰입니다. 그러나, 피해야 할 상황이 두려움이나 더러움 때문이라면 이 속담이 맞는 경우도 있습니다.

  • “He tried to avoid one difficult person, but he ended up dealing with someone worse. Out of the frying pan and into the fire.” (그는 힘든 사람을 피하려 했지만, 결국 더 나쁜 사람과 맞닥뜨렸다. ‘똥이 무서워서 피하나 더러워서 피하지’처럼.)
  • “Leaving that group was a good decision, but joining the other one was out of the frying pan and into the fire.” (그 그룹을 떠난 것은 좋은 결정이었지만, 다른 그룹에 들어간 것은 ‘똥이 무서워서 피하나 더러워서 피하지’와 같다.)

3. “Avoid bad company.”

이 표현은 불쾌하거나 나쁜 사람들을 피하는 것이 좋다는 의미입니다. 사람이나 상황에 대한 예방적 접근을 말합니다.

  • “He always avoids people with a bad reputation. It’s best to avoid bad company.” (그는 항상 나쁜 평판을 가진 사람들을 피한다. ‘똥이 무서워서 피하나 더러워서 피하지’처럼.)
  • “She doesn’t want to be associated with them. Avoid bad company.” (그녀는 그들과 관련되기를 원하지 않는다. ‘똥이 무서워서 피하나 더러워서 피하지’와 비슷하다.)

“똥이 무서워서 피하나 더러워서 피하지”의 의미

이 속담은 야비하거나 불쾌한 사람이나 상황을 피해야 한다는 교훈을 담고 있습니다. 불쾌한 상황이나 사람을 피하는 것이 낫다는 점에서, 그 상황에서 벗어나려고 하는 자기 보호적인 행동을 강조합니다. 위험을 피하거나 불쾌함을 피하기 위해 어떤 일을 회피하는 것을 뜻하는 속담입니다.