“마른 논에 물대기”를 영어로?

“마른 논에 물대기”는 노력은 했지만 그에 상응하는 성과나 결과가 없는 상황을 나타내는 속담입니다. 이 표현은 아무리 열심히 해도 효과가 나타나지 않거나, 결과가 미비한 상황을 비유적으로 설명합니다. 비슷한 상황을 묘사하는 속담이나 표현으로는 “to throw good money after bad”가 있습니다.


“마른 논에 물대기”의 영어 표현 방법

  1. “A futile effort.”
  2. “Spinning your wheels.”
  3. “Throwing good money after bad.”

1. “A futile effort.”

이 표현은 어떤 일을 했지만 아무 소득 없이 헛된 노력을 했을 때 사용됩니다. 성과가 없는, 무의미한 시도를 설명하는 데 적합합니다.

  • “Trying to fix the situation with a few quick fixes is a futile effort.” (몇 가지 빠른 해결책으로 상황을 고치려는 것은 헛된 노력이다.)
  • “He spent hours working on the project, but it turned out to be a futile effort.” (그는 프로젝트에 몇 시간을 투자했지만, 결국 헛된 노력에 그쳤다.)

2. “Spinning your wheels.”

이 표현은 어떤 일을 해도 진전이 없고, 제자리걸음만 하는 상황을 의미합니다. 불필요한 노력을 반복하면서 결과는 없는 상황을 비유적으로 설명합니다.

  • “I’ve been spinning my wheels trying to solve this problem, but nothing seems to work.” (이 문제를 해결하려고 아무리 애써도 진전이 없다.)
  • “He’s just spinning his wheels, trying the same things over and over with no success.” (그는 똑같은 일을 반복하며 아무 성과도 없다.)

3. “Throwing good money after bad.”

이 표현은 이미 실패한 일에 계속해서 자원이나 노력을 투입하는 상황을 의미합니다. 이미 실패한 것에 또 다른 시도를 해도 의미 없다는 뉘앙스를 담고 있습니다.

  • “Investing more time in this project is like throwing good money after bad.” (이 프로젝트에 시간을 더 투자하는 것은 이미 실패한 일에 더 돈을 쓰는 것과 같다.)
  • “Stop throwing good money after bad; it’s time to move on.” (더 이상 헛된 일에 자원을 쓰지 말고, 이제는 다른 방향을 생각할 때다.)

“마른 논에 물대기”의 의미

이 속담은 힘을 쏟았지만 결과를 얻지 못하는 상황을 표현합니다. 특히, 효과가 없는 노력을 계속하는 것에 대한 비판적인 시각을 담고 있습니다. 결국 효과를 보지 못하는 일을 반복하거나, 이미 실패한 것에 또 다른 노력을 들이는 것은 무의미하고 비효율적임을 강조하는 속담입니다.