“마른 논에 물대기”는 노력은 했지만 그에 상응하는 성과나 결과가 없는 상황을 나타내는 속담입니다. 이 표현은 아무리 열심히 해도 효과가 나타나지 않거나, 결과가 미비한 상황을 비유적으로 설명합니다. 비슷한 상황을 묘사하는 속담이나 표현으로는 “to throw good money after bad”가 있습니다.
“마른 논에 물대기”의 영어 표현 방법
- “A futile effort.”
- “Spinning your wheels.”
- “Throwing good money after bad.”
1. “A futile effort.”
이 표현은 어떤 일을 했지만 아무 소득 없이 헛된 노력을 했을 때 사용됩니다. 성과가 없는, 무의미한 시도를 설명하는 데 적합합니다.
- “Trying to fix the situation with a few quick fixes is a futile effort.” (몇 가지 빠른 해결책으로 상황을 고치려는 것은 헛된 노력이다.)
- “He spent hours working on the project, but it turned out to be a futile effort.” (그는 프로젝트에 몇 시간을 투자했지만, 결국 헛된 노력에 그쳤다.)
2. “Spinning your wheels.”
이 표현은 어떤 일을 해도 진전이 없고, 제자리걸음만 하는 상황을 의미합니다. 불필요한 노력을 반복하면서 결과는 없는 상황을 비유적으로 설명합니다.
- “I’ve been spinning my wheels trying to solve this problem, but nothing seems to work.” (이 문제를 해결하려고 아무리 애써도 진전이 없다.)
- “He’s just spinning his wheels, trying the same things over and over with no success.” (그는 똑같은 일을 반복하며 아무 성과도 없다.)
3. “Throwing good money after bad.”
이 표현은 이미 실패한 일에 계속해서 자원이나 노력을 투입하는 상황을 의미합니다. 이미 실패한 것에 또 다른 시도를 해도 의미 없다는 뉘앙스를 담고 있습니다.
- “Investing more time in this project is like throwing good money after bad.” (이 프로젝트에 시간을 더 투자하는 것은 이미 실패한 일에 더 돈을 쓰는 것과 같다.)
- “Stop throwing good money after bad; it’s time to move on.” (더 이상 헛된 일에 자원을 쓰지 말고, 이제는 다른 방향을 생각할 때다.)
“마른 논에 물대기”의 의미
이 속담은 힘을 쏟았지만 결과를 얻지 못하는 상황을 표현합니다. 특히, 효과가 없는 노력을 계속하는 것에 대한 비판적인 시각을 담고 있습니다. 결국 효과를 보지 못하는 일을 반복하거나, 이미 실패한 것에 또 다른 노력을 들이는 것은 무의미하고 비효율적임을 강조하는 속담입니다.
Leave a Reply