“마른 하늘에 날벼락”을 영어로?

“마른 하늘에 날벼락”은 예기치 못한 갑작스러운 상황이나 사건을 설명하는 속담입니다. 뜻밖의 상황에서 불행이나 어려움이 생길 때 사용됩니다. 이 표현은 무슨 일이 터질지 모른다는 불안감을 표현하는 속담으로, 영어로는 “a bolt from the blue”가 가장 유사한 표현입니다.


“마른 하늘에 날벼락”의 영어 표현 방법

  1. “A bolt from the blue.”
  2. “A thunderbolt out of nowhere.”
  3. “Like a bombshell.”

1. “A bolt from the blue.”

이 표현은 갑작스러운 충격이나 예기치 못한 사건이 발생했을 때 사용합니다. 마치 아무 준비 없이 하늘에서 번개가 떨어진 것처럼 예상치 못한 일이 닥친 상황을 묘사합니다.

  • “His resignation came as a bolt from the blue.” (그의 사임은 마른 하늘에 날벼락처럼 느껴졌다.)
  • “The news of the company’s bankruptcy was a bolt from the blue.” (회사의 파산 소식은 정말 예기치 못한 충격적인 일이었다.)

2. “A thunderbolt out of nowhere.”

이 표현은 갑자기 나타난 큰 충격을 강조하는 표현으로, 마른 하늘에 떨어진 번개처럼 예상치 못한 사건이 일어나는 상황을 나타냅니다.

  • “The sudden resignation of the CEO was like a thunderbolt out of nowhere.” (CEO의 갑작스런 사임은 마른 하늘에 날벼락처럼 다가왔다.)
  • “Her announcement of leaving the team was a thunderbolt out of nowhere.” (그녀가 팀을 떠난다는 발표는 전혀 예상치 못한 일이었다.)

3. “Like a bombshell.”

이 표현은 충격적인 소식이나 사건이 폭발적으로 다가오는 상황을 묘사할 때 사용됩니다. 이는 주로 큰 영향을 미치는, 예기치 못한 일에 대해 말할 때 쓰입니다.

  • “The news of the scandal hit like a bombshell.” (그 스캔들에 대한 소식은 마른 하늘에 날벼락처럼 충격적이었다.)
  • “Her decision to leave was like a bombshell to the entire team.” (그녀의 떠나겠다는 결정은 팀 전체에 큰 충격을 주었다.)

“마른 하늘에 날벼락”의 의미

이 속담은 갑작스럽고 예상치 못한 사건이나 불행이 일어날 때 사용합니다. 주로 불행이나 어려운 상황이 전혀 준비되지 않았을 때 닥칠 때 쓰이는 표현입니다. 이는 예기치 못한 일에 대한 놀람과 충격을 강조하는 속담으로, 인생에서 어떤 일이 언제 발생할지 알 수 없다는 불확실성을 나타내고 있습니다.