“맑은 물엔 물고기가 안 산다”를 영어로?

“맑은 물엔 물고기가 안 산다”는 과도한 청렴함이나 지나친 정직함이 오히려 불리할 수 있음을 나타내는 속담입니다. 즉, 너무 청렴하고 깨끗하게만 살아가면 재물이나 기회가 따라오지 않을 수 있다는 의미를 담고 있습니다. 이 속담은 어떤 일이 지나치면 그것이 오히려 문제를 일으킬 수 있다는 교훈을 주기도 합니다.


“맑은 물엔 물고기가 안 산다”의 영어 표현 방법

  1. “Too clean a pool will not sustain fish.”
  2. “Too much purity may lead to no reward.”
  3. “Too honest to succeed.”

1. “Too clean a pool will not sustain fish.”

이 표현은 물이 너무 맑으면 물고기가 살 수 없다는 의미를 그대로 번역한 표현으로, 과도한 청렴함이나 지나친 정직함이 오히려 불이익을 초래할 수 있음을 나타냅니다.

  • “In business, if you’re too honest, you might struggle. Too clean a pool will not sustain fish.” (비즈니스에서 너무 정직하면 어려움을 겪을 수 있다. ‘맑은 물엔 물고기가 안 산다’와 같은 이치다.)
  • “She was too pure for the industry. Too clean a pool will not sustain fish.” (그녀는 이 업계에서 너무 순수했다. ‘맑은 물엔 물고기가 안 산다’처럼.)

2. “Too much purity may lead to no reward.”

이 표현은 과도한 순수함이나 청렴함이 결국에는 보상을 받지 못할 수 있다는 뜻을 전달하는 말입니다.

  • “He refused all bribes, but he never got ahead. Too much purity may lead to no reward.” (그는 모든 뇌물을 거부했지만 결국 성공하지 못했다. ‘맑은 물엔 물고기가 안 산다’는 말처럼.)
  • “The honest man struggled to make ends meet. Too much purity may lead to no reward.” (정직한 사람은 겨우 생계를 유지했다. ‘맑은 물엔 물고기가 안 산다’와 같은 경우였다.)

3. “Too honest to succeed.”

이 표현은 과도한 정직함이나 순수함이 오히려 성공을 방해한다는 의미로 사용됩니다.

  • “He could never rise in the corrupt world. He was just too honest to succeed.” (그는 부패한 세상에서 결코 성공하지 못했다. 그는 너무 정직해서 성공할 수 없었다. ‘맑은 물엔 물고기가 안 산다’와 같다.)
  • “To make it in this industry, sometimes you have to bend the rules. Too honest to succeed.” (이 업계에서 성공하려면 때때로 규칙을 굽히기도 해야 한다. ‘맑은 물엔 물고기가 안 산다’는 교훈이 담겨 있다.)

“맑은 물엔 물고기가 안 산다”의 의미

이 속담은 청렴함과 지나치게 정직한 태도가 항상 좋은 결과를 가져오지 않을 수 있다는 교훈을 담고 있습니다. 너무 깨끗하거나 순수한 사람은 때때로 불리한 상황에 처할 수 있음을 나타내며, 상황에 따라 유연함과 현실적인 접근이 필요할 수 있다는 메시지를 전합니다.