“모난 돌이 정 맞는다”는 사회에서 규범에 맞지 않거나 특이한 사람은 미움을 받게 된다는 의미의 속담입니다. 이 속담은 다른 사람들과 어울리지 않거나 규칙에 벗어난 행동을 하는 사람이 그로 인해 불이익을 당할 수 있다는 경고를 담고 있습니다. 또한, 공동체 사회에서 융화되지 못한 사람이나 개성 있는 사람을 억압하는 사회적 경향을 비판하는 말로도 사용될 수 있습니다.
“모난 돌이 정 맞는다”의 영어 표현 방법
- “The squeaky wheel gets the grease.”
- “The nail that sticks up gets hammered down.”
- “Don’t rock the boat.”
1. “The squeaky wheel gets the grease.”
이 표현은 목소리를 높이거나 튀는 행동을 하면 그에 대한 반응을 받게 된다는 의미입니다. 이 속담은 불만을 제기하거나 특별히 눈에 띄는 행동을 하는 사람이 주목을 받거나 문제가 발생할 수 있다는 뜻을 내포합니다.
- “If you keep complaining about the new rules, remember that the squeaky wheel gets the grease.” (새로운 규칙에 대해 계속 불평하면 ‘모난 돌이 정 맞는다’처럼 주목을 받게 될 것이다.)
- “She’s always speaking out against the boss. The squeaky wheel gets the grease, but sometimes it’s better to stay quiet.” (그녀는 항상 상사를 비판한다. ‘모난 돌이 정 맞는다’처럼 때로는 튀지 않는 게 낫다.)
2. “The nail that sticks up gets hammered down.”
이 표현은 튀는 행동이나 남들과 다른 행동을 하는 사람이 억압을 받게 된다는 의미입니다. 주류 사회에서 벗어난 사람은 종종 억제되거나 공격받을 수 있다는 뜻입니다.
- “In a conformist society, the nail that sticks up gets hammered down.” (순응적인 사회에서는 ‘모난 돌이 정 맞는다’처럼 튀는 사람이 억압받는다.)
- “He refuses to conform to the rules, but the nail that sticks up gets hammered down.” (그는 규칙에 순응하기를 거부하지만, ‘모난 돌이 정 맞는다’처럼 튀는 사람은 억제된다.)
3. “Don’t rock the boat.”
이 표현은 불필요한 문제를 일으키지 말라는 의미로, 기존의 질서나 규칙을 바꾸려 하지 말고 평화롭게 지나가라는 경고입니다. 이는 사회적 규범에 도전하지 말고 적당히 따라가라는 메시지를 전달합니다.
- “It’s better to go along with the group. Don’t rock the boat.” (그룹과 함께 가는 것이 더 나을 수 있다. ‘모난 돌이 정 맞는다’처럼 너무 튀지 말라.)
- “The new employee has been challenging all the traditions. I told him, ‘Don’t rock the boat.'” (새로운 직원은 전통을 모두 도전하고 있다. 나는 그에게 ‘모난 돌이 정 맞는다’처럼 너무 튀지 말라고 말했다.)
“모난 돌이 정 맞는다”의 의미
이 속담은 사회의 규범에 맞지 않거나 튀는 사람은 종종 비판을 받거나 배척당할 수 있다는 교훈을 전달합니다. 즉, 어울리지 않거나 다른 사람과 다르게 행동하는 사람이 불이익을 당할 수 있다는 점을 경고하는 말입니다. 또한, 공동체 사회에서 개인의 특이함이나 독특한 행동을 억제하려는 경향을 비판하기도 합니다. 자신만의 개성을 고수하는 것이 중요하지만, 그로 인해 발생할 수 있는 사회적 갈등이나 불이익도 고려해야 한다는 메시지를 담고 있습니다.
Leave a Reply