“목구멍이 포도청”을 영어로?

“목구멍이 포도청”은 살기 위해서라면 어떤 일이든 한다는 의미의 속담입니다. 이는 먹고살기 위해서는 부끄러움이나 자존심을 따지지 않고, 필요한 일이라면 무엇이든 해야 한다는 뜻을 담고 있습니다. 즉, 필요에 따라서는 고통스럽거나 자존심을 상하게 할 수 있는 일도 할 수 있다는 교훈을 전달하는 속담입니다.


“목구멍이 포도청”의 영어 표현 방법

  1. “Desperate times call for desperate measures.”
  2. “You do what you have to do to survive.”
  3. “When your stomach’s empty, your pride goes out the window.”

1. “Desperate times call for desperate measures.”

이 표현은 절박한 상황에서는 극단적인 조치를 취할 수밖에 없다는 의미입니다. 즉, 살기 위해서는 그 상황에 맞는 방법을 선택해야 한다는 점을 강조합니다.

  • “He never thought he would take such a job, but desperate times call for desperate measures.” (그는 그런 일을 할 거라고는 생각하지 못했지만, ‘목구멍이 포도청’처럼 절박한 상황에서 어쩔 수 없이 그런 일을 하게 되었다.)
  • “The company was on the verge of bankruptcy, and desperate times called for desperate measures.” (회사는 파산 직전에 있었고, ‘목구멍이 포도청’처럼 절박한 상황에서 결국 극단적인 방법을 선택할 수밖에 없었다.)

2. “You do what you have to do to survive.”

이 표현은 살아남기 위해서는 필요한 일을 해야 한다는 의미입니다. 어려운 상황에서는 자존심이나 수치심을 차지하지 않고 필수적인 일을 하게 된다는 뜻을 강조합니다.

  • “She never imagined she’d be doing such work, but you do what you have to do to survive.” (그녀는 그런 일을 할 줄 몰랐지만, ‘목구멍이 포도청’처럼 살아남기 위해서는 해야 할 일을 했다.)
  • “No matter how low you sink, you do what you have to do to survive.” (어떤 상황이 되든, ‘목구멍이 포도청’처럼 살아남기 위해 해야 할 일을 해야 한다.)

3. “When your stomach’s empty, your pride goes out the window.”

이 표현은 배고프면 자존심도 사라진다는 뜻으로, 극단적인 상황에서는 자존심을 내세우지 않게 된다는 의미입니다. 이는 살기 위해서는 자존심을 내려놓고 필요한 일을 할 수밖에 없다는 점을 강조합니다.

  • “He used to be so proud, but when your stomach’s empty, your pride goes out the window.” (그는 원래 자존심이 강했지만, ‘목구멍이 포도청’처럼 배고프면 자존심도 사라졌다.)
  • “She never wanted to ask for help, but when your stomach’s empty, your pride goes out the window.” (그녀는 절대 도움을 청하지 않으려 했지만, ‘목구멍이 포도청’처럼 배고프면 자존심도 잊고 도움을 청할 수밖에 없었다.)

“목구멍이 포도청”의 의미

이 속담은 살기 위해서는 어떤 일이든 할 수 있다는 교훈을 담고 있습니다. 어려운 상황에서 자존심을 내려놓고 필요한 일을 해야만 생존할 수 있다는 점을 강조하는 말입니다. 먹고살기 위한 필수적인 행위나 선택이 때로는 당황스러운 일일 수 있다는 의미로 사용되며, 살아남기 위한 본능적인 선택을 비유적으로 표현한 속담입니다.