“목마른 놈이 우물 판다”를 영어로?

“목마른 놈이 우물 판다”는 급하고 필요한 사람이 그 일을 먼저 하게 된다는 의미의 속담입니다. 이 속담은 어떤 일이나 문제에 가장 시급하게 직면한 사람이 그 해결책을 먼저 찾거나, 문제를 해결하기 위해 나서게 된다는 뜻을 전달합니다. 즉, 필요와 절박함이 가장 중요한 동기이자 추진력이 된다는 교훈을 담고 있습니다.


“목마른 놈이 우물 판다”의 영어 표현 방법

  1. “Desperate times make desperate measures.”
  2. “The person in need is the one who acts.”
  3. “When you’re in need, you find a way.”

1. “Desperate times make desperate measures.”

이 표현은 절박한 상황에서 극단적인 방법을 선택하게 된다는 의미입니다. 목마른 사람처럼 가장 급한 사람이 그 상황을 해결하기 위해 행동하게 된다는 점을 강조합니다.

  • “When the company was facing bankruptcy, the owner did everything to save it. Desperate times make desperate measures.” (회사가 파산 위기에 처했을 때, 사장은 그것을 구하기 위해 모든 방법을 썼다. ‘목마른 놈이 우물 판다’처럼 절박한 상황에서 필연적으로 나온 선택이었다.)
  • “The storm was coming, and desperate times made desperate measures—everyone started boarding the ship quickly.” (폭풍이 오고 있었고, ‘목마른 놈이 우물 판다’처럼 사람들이 필사적으로 배에 탑승하기 시작했다.)

2. “The person in need is the one who acts.”

이 표현은 필요한 사람, 즉 가장 급한 사람이 해결책을 찾아 나선다는 뜻을 전합니다. 자신의 상황이 시급하다고 느끼는 사람이 문제를 해결하기 위해 직접 나선다는 점을 강조합니다.

  • “No one else was taking action, but the person in need is the one who acts.” (아무도 나서지 않았지만, ‘목마른 놈이 우물 판다’는 것처럼 가장 시급한 사람이 먼저 나섰다.)
  • “He was the only one with a solution. The person in need is the one who acts.” (그가 유일한 해결책을 가지고 있었다. ‘목마른 놈이 우물 판다’는 말처럼 그가 나서게 된 것이다.)

3. “When you’re in need, you find a way.”

이 표현은 필요가 생기면 자연스럽게 해결책을 찾게 된다는 의미입니다. 목마른 사람처럼 자신이 처한 어려운 상황을 해결하기 위해서 길을 찾는다는 점을 강조합니다.

  • “When you’re in need, you find a way to make it happen.” (필요가 생기면 어떻게든 해결책을 찾게 된다. ‘목마른 놈이 우물 판다’와 같은 원리이다.)
  • “She had no choice but to step up. When you’re in need, you find a way.” (그녀는 나설 수밖에 없었다. ‘목마른 놈이 우물 판다’처럼 필요할 때는 방법을 찾게 된다.)

“목마른 놈이 우물 판다”의 의미

이 속담은 급한 사람이 문제를 먼저 해결하려 한다는 교훈을 담고 있습니다. 자신에게 가장 필요하고 시급한 일을 우선적으로 해결하기 위해 나선다는 뜻으로, 자기 상황에 따라 가장 중요한 일을 우선시하는 본능적인 행동을 비유적으로 표현한 속담입니다. 필요와 절박함이 사람을 움직이게 한다는 메시지를 전달합니다.