“물에 물 탄 듯, 술에 술 탄 듯”은 말이나 행동이 변화 없이 평범하고, 특별한 특징이 없이 싱겁고 지루하다는 의미를 담고 있는 속담입니다. 이 속담은 변화나 개성이 부족한 상태를 비유적으로 표현하며, 특별히 두드러지지 않고 보통 그대로인 모습을 설명합니다.
“물에 물 탄 듯, 술에 술 탄 듯”의 영어 표현 방법
- “As dull as dishwater.”
- “Like watching paint dry.”
- “Plain as vanilla.”
1. “As dull as dishwater.”
이 표현은 지루하고 변화 없는 상태를 비유적으로 표현하는 말로, 특히 아무 흥미를 끌지 못하는 상황에서 쓰입니다. 이는 평범하고 재미없는 것을 강조하는 표현입니다.
- “The meeting was as dull as dishwater, no new ideas or discussions at all.” (회의는 ‘물에 물 탄 듯, 술에 술 탄 듯’처럼 지루하고 변화가 없었다.)
- “Her speech was as dull as dishwater, lacking any passion or originality.” (그녀의 연설은 ‘물에 물 탄 듯, 술에 술 탄 듯’처럼 단조롭고 개성이 없었다.)
2. “Like watching paint dry.”
이 표현은 매우 지루하고 시간이 느리게 흐르는 상황을 설명하는 말로, 특히 특별히 변화가 없고 흥미 없는 상황에 쓰입니다.
- “The class was like watching paint dry, nothing exciting happened.” (그 수업은 ‘물에 물 탄 듯, 술에 술 탄 듯’처럼 아무것도 흥미롭지 않았다.)
- “The movie was like watching paint dry, slow and uninteresting.” (그 영화는 ‘물에 물 탄 듯, 술에 술 탄 듯’처럼 지루하고 재미가 없었다.)
3. “Plain as vanilla.”
이 표현은 아주 평범하고 특별히 두드러지지 않는 상황을 비유적으로 표현한 말로, 기대할 것이 없는 평범한 모습을 묘사합니다.
- “The food was as plain as vanilla, just rice and vegetables with no flavor.” (음식은 ‘물에 물 탄 듯, 술에 술 탄 듯’처럼 평범하고 특별한 맛이 없었다.)
- “His personality is as plain as vanilla, no surprises or excitement.” (그의 성격은 ‘물에 물 탄 듯, 술에 술 탄 듯’처럼 특별함이 없다.)
“물에 물 탄 듯, 술에 술 탄 듯”의 의미
이 속담은 아무것도 특이한 점 없이 평범하고 지루한 상태를 설명하는 말입니다. 변화나 자극이 없고 싱겁거나 단조로운 상황을 비유적으로 표현하며, 무미건조하고 흥미롭지 않은 상태를 강조합니다. 이 속담은 다소 지루하거나 변화가 없는 상황에 대해 비판적인 뉘앙스로 사용되기도 합니다.
Leave a Reply