“물 본 기러기, 꽃 본 나비”는 기다리던 일이 이루어지거나, 바라던 것을 만나게 되어 기쁜 마음에 뽐내는 모습을 비유적으로 표현한 속담입니다. 자신이 원하는 것을 얻었을 때의 자랑스러움과 기쁨을 강조하는 말입니다. 또한, 이 속담은 기다리던 사람이나 상황을 만난 후 느끼는 감정을 표현하는 데 사용되기도 합니다.
“물 본 기러기, 꽃 본 나비”의 영어 표현 방법
- “A bird in the hand is worth two in the bush.”
- “Like a kid in a candy store.”
- “A moth to a flame.”
1. “A bird in the hand is worth two in the bush.”
이 표현은 바라는 것을 이미 얻었을 때, 그것을 소중히 여기고 자랑스럽게 여기는 것을 의미합니다. 또한, 지나치게 바라는 것만 바라지 말고 현재 가진 것의 가치를 깨닫자는 메시지를 담고 있습니다.
- “After years of waiting, he finally got the job he wanted. He felt like a bird in the hand is worth two in the bush.” (몇 년을 기다린 끝에 그는 원하는 직장을 얻었다. 그는 ‘물 본 기러기, 꽃 본 나비’처럼 매우 기뻐했다.)
- “She met the person she had always admired. Now she knows that a bird in the hand is worth two in the bush.” (그녀는 늘 존경하던 사람을 만났다. 이제 그녀는 ‘물 본 기러기, 꽃 본 나비’처럼 자신이 이룬 것이 얼마나 소중한지 알게 되었다.)
2. “Like a kid in a candy store.”
이 표현은 기쁜 상황을 맞이하여 들떠 있는 모습을 의미합니다. 어린아이가 좋아하는 것을 발견했을 때의 흥분과 기쁨을 나타냅니다.
- “When he saw his favorite celebrity, he was like a kid in a candy store.” (그는 좋아하는 연예인을 보았을 때 ‘물 본 기러기, 꽃 본 나비’처럼 기뻐했다.)
- “She walked into her dream job interview and felt like a kid in a candy store.” (그녀는 꿈에 그리던 직장 인터뷰에 들어갔을 때 ‘물 본 기러기, 꽃 본 나비’처럼 들떴다.)
3. “A moth to a flame.”
이 표현은 자신이 끌리는 것에 끊임없이 다가가려는 모습을 의미합니다. 불꽃에 이끌리는 나방처럼 원하는 것을 만나면 그곳으로 끌려가는 느낌을 나타냅니다.
- “He was a moth to a flame when he saw his old friend after so many years.” (그는 몇 년 만에 오래된 친구를 봤을 때 ‘물 본 기러기, 꽃 본 나비’처럼 기뻐하며 다가갔다.)
- “She was a moth to a flame, always returning to the city she loved.” (그녀는 사랑하는 도시로 항상 돌아가는 ‘물 본 기러기, 꽃 본 나비’처럼 그곳으로 끌려갔다.)
“물 본 기러기, 꽃 본 나비”의 의미
이 속담은 기다리던 일이 이루어졌을 때의 기쁨과 자랑스러움을 표현한 말입니다. 기러기와 나비는 각자 물과 꽃을 보고 더없이 기뻐하며 자랑스럽게 행동하는 모습이 비유됩니다. 이 속담은 오랜 기다림 끝에 원하는 것을 만나서 기뻐하고, 그것을 드러내는 마음을 잘 표현하고 있습니다.
Leave a Reply