“물에 빠지면 지푸라기라도 잡는다”는 큰 위기에 처했을 때, 아무리 작은 희망이라도 붙잡으려 한다는 의미의 속담입니다. 이는 절박한 상황에서 사람은 어떤 작은 기회나 자원을 놓치지 않으려 애쓴다는 교훈을 전달합니다. 절망적인 상황에서라도 살아남기 위한 노력을 강조하는 말입니다.
“물에 빠지면 지푸라기라도 잡는다”의 영어 표현 방법
- “Desperate times call for desperate measures.”
- “When you’re in trouble, you’ll cling to anything.”
- “A drowning man will clutch at a straw.”
1. “Desperate times call for desperate measures.”
이 표현은 절박한 상황에서는 절박한 방식으로 해결책을 찾아야 한다는 뜻으로, 위기에 처한 사람은 어떤 수단이라도 동원하려 한다는 의미를 담고 있습니다. 이 표현은 위기의 상황에서의 선택을 강조합니다.
- “He had no choice but to take that risky deal. Desperate times call for desperate measures.” (그는 그 위험한 거래를 할 수밖에 없었다. ‘물에 빠지면 지푸라기라도 잡는다’는 말처럼.)
- “They were running out of time, so they resorted to extreme actions. Desperate times call for desperate measures.” (그들은 시간이 부족했기에 극단적인 방법을 선택했다. ‘물에 빠지면 지푸라기라도 잡는다’와 같은 상황이다.)
2. “When you’re in trouble, you’ll cling to anything.”
이 표현은 위기에 처하면 아무리 작은 것이라도 붙잡고자 한다는 의미로, 불리한 상황에서 사람은 작은 희망이라도 의지하려 한다는 점을 강조합니다.
- “She lost all her money and was desperate to find a solution. When you’re in trouble, you’ll cling to anything.” (그녀는 모든 돈을 잃었고 해결책을 찾기 위해 필사적이었다. ‘물에 빠지면 지푸라기라도 잡는다’와 같다.)
- “He was at the end of his rope and tried every possible option. When you’re in trouble, you’ll cling to anything.” (그는 궁지에 몰려 모든 가능성을 시도했다. ‘물에 빠지면 지푸라기라도 잡는다’처럼.)
3. “A drowning man will clutch at a straw.”
이 표현은 물에 빠진 사람이 지푸라기라도 붙잡고자 하는 것처럼, 절망적인 상황에서는 어떤 미약한 희망도 붙잡으려 한다는 의미입니다. 위기에서 살아남기 위한 본능적인 행동을 나타냅니다.
- “Even though he knew the plan was risky, he took the chance. A drowning man will clutch at a straw.” (그는 그 계획이 위험하다는 것을 알면서도 그 기회를 잡았다. ‘물에 빠지면 지푸라기라도 잡는다’처럼.)
- “She reached out to anyone who could help her. A drowning man will clutch at a straw.” (그녀는 자신을 도와줄 수 있는 사람에게 손을 내밀었다. ‘물에 빠지면 지푸라기라도 잡는다’와 같은 상황이다.)
“물에 빠지면 지푸라기라도 잡는다”의 의미
이 속담은 절박한 상황에 처했을 때 사람은 작은 희망이라도 붙잡으려 한다는 교훈을 담고 있습니다. 위험한 상황에서 살아남기 위한 필사적인 행동을 나타내며, 작은 기회나 희망이라도 붙잡으려는 본능적인 움직임을 강조합니다. 이 속담은 어려운 상황에서 포기하지 말고, 작은 가능성이라도 시도해보라는 메시지를 전달합니다.
Leave a Reply