“물에 빠진 새앙쥐”는 물에 흠뻑 젖어 초라해진 상태를 묘사하는 속담입니다. 이 속담은 어떤 사람이 매우 처참하거나 초라한 상태에 놓였을 때 사용되며, 고난이나 어려움을 겪어 매우 약해지고 미흡해진 모습을 비유적으로 나타냅니다.
“물에 빠진 새앙쥐”의 영어 표현 방법
- “Like a drowned rat.”
- “Drenched and miserable.”
- “All wet and bedraggled.”
1. “Like a drowned rat.”
이 표현은 물에 빠져 처참하게 된 쥐처럼 매우 초라하고 불쌍한 상태를 묘사하는 말입니다. 주로 사람이나 동물이 물에 빠져 뿌리거나 절망적인 상태에 빠졌을 때 사용됩니다.
- “After being caught in the rain without an umbrella, she looked like a drowned rat.” (우산 없이 비를 맞고 난 후, 그녀는 ‘물에 빠진 새앙쥐’처럼 초라해 보였다.)
- “He came to the meeting looking like a drowned rat after his bike broke down in the storm.” (그는 폭풍 속에서 자전거가 고장 나서 회의에 ‘물에 빠진 새앙쥐’처럼 초라하게 도착했다.)
2. “Drenched and miserable.”
이 표현은 흠뻑 젖고 기분이 매우 불쾌하고 불행한 상태를 나타냅니다. 어떤 상황에서 절망적이고 고통스러운 감정을 표현할 때 쓰입니다.
- “She was drenched and miserable after walking in the rain for hours.” (그녀는 몇 시간 동안 비를 맞고 걸은 후 ‘물에 빠진 새앙쥐’처럼 초라하고 고통스러워 보였다.)
- “The poor dog was drenched and miserable after the storm.” (그 불쌍한 개는 폭풍 후 ‘물에 빠진 새앙쥐’처럼 젖어 있고 비참해 보였다.)
3. “All wet and bedraggled.”
이 표현은 물에 젖어 있고, 모습이 엉망이 된 상태를 묘사합니다. 보통 여러 가지 어려움을 겪고 난 후의 초라하고 지친 상태를 나타냅니다.
- “He stumbled into the room, all wet and bedraggled after his unfortunate journey.” (그는 불행한 여행을 마친 후 ‘물에 빠진 새앙쥐’처럼 젖어 있고 엉망인 채로 방에 들어왔다.)
- “The cat was all wet and bedraggled after the rainstorm.” (그 고양이는 비바람을 맞고 ‘물에 빠진 새앙쥐’처럼 젖어 있었고 초라해 보였다.)
“물에 빠진 새앙쥐”의 의미
이 속담은 어려운 상황에 처해 매우 초라하고 불쌍한 상태가 된 사람이나 동물을 비유적으로 표현합니다. 흠뻑 젖고 처참한 상태를 나타내며, 위기나 고난을 겪고 나서 극복할 힘이 없는 모습을 강조합니다. 이 속담은 어려움 속에서 더욱 약해지거나 자신을 잃은 상황을 묘사하는 데 사용됩니다.
Leave a Reply