“믿는 도끼에 발등 찍히다”는 자신이 믿고 의지했던 사람이나 사물로부터 배신을 당하거나 해를 입는 상황을 나타내는 속담입니다. 이 속담은 믿고 의지한 것에 의해 큰 상처를 입거나 배신을 당하는 교훈을 전달하며, 믿음이 깊을수록 실망도 클 수 있다는 의미를 담고 있습니다.
“믿는 도끼에 발등 찍히다”의 영어 표현 방법
- “Betrayed by the one you trust.”
- “The axe that you trust can strike you.”
- “The one you rely on can hurt you.”
1. “Betrayed by the one you trust.”
이 표현은 자신이 믿고 의지했던 사람이 배신하는 상황을 강조합니다. 믿음을 가진 사람에게 배신을 당하는 슬픔과 실망을 비유적으로 나타냅니다.
- “She betrayed me after I helped her so much. I was truly betrayed by the one I trusted.” (나는 그녀를 많이 도와줬는데, 그녀는 나를 배신했다. 나는 믿었던 사람에게 배신당한 셈이었다.)
- “Be careful whom you trust. Sometimes you can be betrayed by the one you trust most.” (누구를 믿을지 조심하세요. 때로는 가장 믿었던 사람에게 배신당할 수 있습니다.)
2. “The axe that you trust can strike you.”
이 표현은 믿었던 도끼나 도구가 예상치 못하게 자신에게 해를 끼친다는 의미로, 믿음이 무너질 때 겪는 고통을 강조합니다.
- “I thought everything was fine, but then the axe that I trusted struck me when I least expected it.” (모든 것이 괜찮다고 생각했지만, 내가 예상하지 못한 순간에 내가 믿었던 도끼가 나를 공격했다.)
- “Trust carefully, because the axe that you trust can strike you when you least expect it.” (믿음을 신중하게 가져야 한다. 왜냐하면 믿었던 도끼가 예상치 못한 순간에 나를 칠 수 있기 때문이다.)
3. “The one you rely on can hurt you.”
이 표현은 자신이 의지한 사람이나 사물에 의해 상처를 입는 상황을 말합니다. 특히 가장 믿었던 존재에서 상처를 받는 경우를 나타냅니다.
- “He was the one I relied on for everything, and yet, the one I relied on hurt me.” (그는 내가 모든 것을 의지했던 사람이었지만, 결국 내가 의지했던 그 사람이 나를 상처 입혔다.)
- “It’s painful when the one you rely on can hurt you the most.” (당신이 의지한 사람이 가장 큰 상처를 줄 수 있을 때, 그것은 매우 아프다.)
“믿는 도끼에 발등 찍히다”의 의미
이 속담은 자신이 믿고 의지한 존재에게 배신당하거나 예상치 못한 해를 입는 상황을 나타냅니다. 이는 믿음이 무너질 때 겪는 실망과 고통을 표현하며, 믿음을 갖고 있는 대상을 과도하게 의지하다 보면 오히려 그로부터 큰 상처를 받을 수 있다는 교훈을 전달합니다. 비슷한 속담인 “믿는 돌에 돌부리 채인다”, “믿는 나무에 곰팡이 핀다”도 같은 의미를 가지고 있습니다. 믿음에 대한 신중함을 강조하는 말입니다.
Leave a Reply