“믿는 도끼에 발등 찍히다”를 영어로?

“믿는 도끼에 발등 찍히다”는 자신이 믿고 의지했던 사람이나 사물로부터 배신을 당하거나 해를 입는 상황을 나타내는 속담입니다. 이 속담은 믿고 의지한 것에 의해 큰 상처를 입거나 배신을 당하는 교훈을 전달하며, 믿음이 깊을수록 실망도 클 수 있다는 의미를 담고 있습니다.


“믿는 도끼에 발등 찍히다”의 영어 표현 방법

  1. “Betrayed by the one you trust.”
  2. “The axe that you trust can strike you.”
  3. “The one you rely on can hurt you.”

1. “Betrayed by the one you trust.”

이 표현은 자신이 믿고 의지했던 사람이 배신하는 상황을 강조합니다. 믿음을 가진 사람에게 배신을 당하는 슬픔과 실망을 비유적으로 나타냅니다.

  • “She betrayed me after I helped her so much. I was truly betrayed by the one I trusted.” (나는 그녀를 많이 도와줬는데, 그녀는 나를 배신했다. 나는 믿었던 사람에게 배신당한 셈이었다.)
  • “Be careful whom you trust. Sometimes you can be betrayed by the one you trust most.” (누구를 믿을지 조심하세요. 때로는 가장 믿었던 사람에게 배신당할 수 있습니다.)

2. “The axe that you trust can strike you.”

이 표현은 믿었던 도끼나 도구가 예상치 못하게 자신에게 해를 끼친다는 의미로, 믿음이 무너질 때 겪는 고통을 강조합니다.

  • “I thought everything was fine, but then the axe that I trusted struck me when I least expected it.” (모든 것이 괜찮다고 생각했지만, 내가 예상하지 못한 순간에 내가 믿었던 도끼가 나를 공격했다.)
  • “Trust carefully, because the axe that you trust can strike you when you least expect it.” (믿음을 신중하게 가져야 한다. 왜냐하면 믿었던 도끼가 예상치 못한 순간에 나를 칠 수 있기 때문이다.)

3. “The one you rely on can hurt you.”

이 표현은 자신이 의지한 사람이나 사물에 의해 상처를 입는 상황을 말합니다. 특히 가장 믿었던 존재에서 상처를 받는 경우를 나타냅니다.

  • “He was the one I relied on for everything, and yet, the one I relied on hurt me.” (그는 내가 모든 것을 의지했던 사람이었지만, 결국 내가 의지했던 그 사람이 나를 상처 입혔다.)
  • “It’s painful when the one you rely on can hurt you the most.” (당신이 의지한 사람이 가장 큰 상처를 줄 수 있을 때, 그것은 매우 아프다.)

“믿는 도끼에 발등 찍히다”의 의미

이 속담은 자신이 믿고 의지한 존재에게 배신당하거나 예상치 못한 해를 입는 상황을 나타냅니다. 이는 믿음이 무너질 때 겪는 실망과 고통을 표현하며, 믿음을 갖고 있는 대상을 과도하게 의지하다 보면 오히려 그로부터 큰 상처를 받을 수 있다는 교훈을 전달합니다. 비슷한 속담인 “믿는 돌에 돌부리 채인다”, “믿는 나무에 곰팡이 핀다”도 같은 의미를 가지고 있습니다. 믿음에 대한 신중함을 강조하는 말입니다.