“밀가루 장사하면 바람 불고 소금 장사하면 비가 온다”를 영어로?

“밀가루 장사하면 바람 불고 소금 장사하면 비가 온다”는 어떤 일이든 그와 관련된 어려움이나 불운이 따를 수 있다는 의미의 속담입니다. 이 속담은 일을 시작하면 예상치 못한 불운이나 어려움이 뒤따를 수 있다는 점을 강조합니다. 즉, 어떤 일이든 잘 되지 않는 상황이 있을 수 있다는 교훈을 담고 있습니다.


“밀가루 장사하면 바람 불고 소금 장사하면 비가 온다”의 영어 표현 방법

  1. “Every job has its own difficulties.”
  2. “When you start something, difficulties are bound to follow.”
  3. “No matter what you do, trouble follows.”

1. “Every job has its own difficulties.”

이 표현은 어떤 일을 하든 그 일에는 고유의 어려움이 존재한다는 의미를 담고 있습니다. 밀가루 장사소금 장사에서 오는 예상치 못한 어려움처럼, 모든 직업에는 그만큼의 어려움이 존재한다는 뜻입니다.

  • “I thought running a café would be easy, but every job has its own difficulties.” (카페를 운영하는 것이 쉬울 줄 알았지만, ‘밀가루 장사하면 바람 불고 소금 장사하면 비가 온다’처럼 어려움이 따랐다.)
  • “No matter how simple the task seems, every job has its own difficulties.” (작업이 아무리 간단해 보이더라도, ‘밀가루 장사하면 바람 불고 소금 장사하면 비가 온다’처럼 어려움은 따른다.)

2. “When you start something, difficulties are bound to follow.”

이 표현은 어떤 일을 시작하면 그 뒤에 반드시 어려움이 따르게 마련이라는 의미입니다. 사업이나 어떤 계획을 시작할 때 예상되는 어려움을 잘 보여줍니다.

  • “Starting a business is never easy. When you start something, difficulties are bound to follow.” (사업을 시작하는 것은 결코 쉽지 않다. ‘밀가루 장사하면 바람 불고 소금 장사하면 비가 온다’처럼 어려움은 따르게 마련이다.)
  • “I wanted to travel the world, but when you start something, difficulties are bound to follow.” (세계를 여행하고 싶었지만, ‘밀가루 장사하면 바람 불고 소금 장사하면 비가 온다’처럼 어려움이 따랐다.)

3. “No matter what you do, trouble follows.”

이 표현은 어떤 일을 하든지 예상치 못한 문제가 발생할 수 있다는 의미를 담고 있습니다. ‘밀가루 장사’나 ‘소금 장사’에서 나타나는 예기치 않은 문제들을 비유적으로 나타내는 표현입니다.

  • “I always feel like trouble follows. No matter what I do, something always goes wrong.” (항상 문제가 따라오는 느낌이다. ‘밀가루 장사하면 바람 불고 소금 장사하면 비가 온다’처럼, 무엇을 해도 문제가 생긴다.)
  • “Sometimes it feels like no matter what you do, trouble follows.” (가끔은 무엇을 해도 문제가 생기는 느낌이다. ‘밀가루 장사하면 바람 불고 소금 장사하면 비가 온다’와 같다.)

“밀가루 장사하면 바람 불고 소금 장사하면 비가 온다”의 의미

이 속담은 어떤 일이든 불운이나 어려움이 따를 수 있다는 교훈을 전합니다. 밀가루 장사소금 장사처럼 예기치 않은 자연의 변수가 그 일에 영향을 미치는 것처럼, 어떤 일에 도전하면 예상치 못한 어려움이나 불행이 뒤따를 수 있다는 메시지를 전달합니다. 이 속담은 사전 준비와 현실적 대처가 중요함을 강조하는 뜻으로 해석될 수 있습니다.