“바늘로 찔러도 피 한 방울 안 나온다”를 영어로?

“바늘로 찔러도 피 한 방울 안 나온다”는 몹시 냉정하고 감정이 없는 사람을 비유하는 속담입니다. 이 속담은 어떤 사람의 감정이 너무 냉담하고 무감각해서, 아무리 자극을 주어도 전혀 반응하지 않는다는 뜻을 가지고 있습니다. 다른 사람의 고통이나 감정을 전혀 이해하지 못하고, 무심한 태도를 유지하는 사람을 표현할 때 쓰입니다.


“바늘로 찔러도 피 한 방울 안 나온다”의 영어 표현 방법

  1. “As cold as ice.”
  2. “He/She has a heart of stone.”
  3. “A heart as hard as a rock.”

1. “As cold as ice.”

이 표현은 감정이 매우 차가운 사람을 묘사하는 표현으로, 감정을 전혀 표현하지 않거나 냉정한 태도를 보이는 사람을 설명할 때 사용합니다.

  • “He never shows any empathy. He’s as cold as ice.” (그는 전혀 동정을 보이지 않는다. 그는 ‘바늘로 찔러도 피 한 방울 안 나온다’처럼 차갑다.)
  • “She ignored the sad news without a single tear. She’s as cold as ice.” (그녀는 슬픈 소식에 한 방울의 눈물도 흘리지 않았다. 그녀는 ‘바늘로 찔러도 피 한 방울 안 나온다’처럼 차갑다.)

2. “He/She has a heart of stone.”

이 표현은 마음이 매우 단단하고 감정이 결여된 사람을 묘사할 때 사용됩니다. 아무리 감정적으로 자극을 줘도, 그 사람은 전혀 반응하지 않는다는 의미입니다.

  • “You could tell him anything and he’d stay indifferent. He has a heart of stone.” (그에게 무엇을 말해도 그는 무관심하다. 그는 ‘바늘로 찔러도 피 한 방울 안 나온다’처럼 냉정하다.)
  • “She heard the news but didn’t shed a single tear. She has a heart of stone.” (그녀는 그 소식을 듣고도 눈물을 한 방울도 흘리지 않았다. 그녀는 ‘바늘로 찔러도 피 한 방울 안 나온다’처럼 마음이 차갑다.)

3. “A heart as hard as a rock.”

이 표현은 감정적으로 매우 단단하고 무감각한 사람을 묘사할 때 쓰입니다. 감정의 변화나 자극에 전혀 영향을 받지 않는 사람을 설명하는 데 사용됩니다.

  • “He refused to help, no matter how much I pleaded. His heart is as hard as a rock.” (그는 내가 아무리 간청해도 돕지 않았다. 그의 마음은 ‘바늘로 찔러도 피 한 방울 안 나온다’처럼 단단하다.)
  • “She didn’t even flinch when she heard the tragic news. Her heart is as hard as a rock.” (그녀는 그 비극적인 소식을 듣고도 전혀 움찔하지 않았다. 그녀의 마음은 ‘바늘로 찔러도 피 한 방울 안 나온다’처럼 단단하다.)

“바늘로 찔러도 피 한 방울 안 나온다”의 의미

이 속담은 감정이 매우 냉정하거나 무감각한 사람을 묘사할 때 사용됩니다. 어떤 자극에도 반응하지 않거나, 상대방의 고통에 전혀 공감하지 않는 사람을 의미하며, 사람이 감정을 표현하지 않거나 매우 차가운 태도를 유지할 때 쓰입니다. 이 속담은 보통 감정적으로 차갑고 무관심한 사람을 비판할 때 사용됩니다.