“바람 앞의 등불”을 영어로?

“바람 앞의 등불”은 위태롭고 불안정한 상황을 나타내는 속담입니다. 이 표현은 언제 꺼질지 모르는 등불처럼, 매우 불안정하고 위험한 처지에 놓여 있음을 비유적으로 전달합니다. 이는 어떤 일이 매우 위태롭거나 불안정해 조금만 변화가 있어도 끝날 수 있다는 경고의 의미를 담고 있습니다.


“바람 앞의 등불”의 영어 표현 방법

  1. “Like a candle in the wind.”
  2. “In a precarious situation.”
  3. “On the brink of disaster.”

1. “Like a candle in the wind.”

이 표현은 바람에 의해 쉽게 꺼질 수 있는 촛불을 비유적으로 사용하여, 불안정하고 위험한 상황에 처해 있음을 강조합니다.

  • “His position in the company is like a candle in the wind. One mistake could cost him his job.” (그의 회사 내 위치는 ‘바람 앞의 등불’처럼 불안정하다. 하나의 실수로 직장을 잃을 수 있다.)
  • “After the scandal, his reputation is like a candle in the wind, easily blown away.” (그 스캔들 이후, 그의 평판은 ‘바람 앞의 등불’처럼 쉽게 무너질 수 있다.)

2. “In a precarious situation.”

이 표현은 위태롭고 위험한 상황에 처해 있다는 의미를 전달합니다. 상태나 처지가 매우 불안정하다는 점을 강조합니다.

  • “The company is in a precarious situation after the financial crisis.” (그 회사는 금융위기 이후 ‘바람 앞의 등불’처럼 매우 위태로운 상황에 처해 있다.)
  • “His health is in a precarious situation, and one wrong move could be fatal.” (그의 건강은 매우 위태로운 상태라, 작은 실수 하나가 치명적일 수 있다.)

3. “On the brink of disaster.”

이 표현은 재앙이 임박한 상태를 의미합니다. 조금만 더 잘못되면 큰 일이 일어날 수 있는 상황을 강조하는 표현입니다.

  • “The country’s economy is on the brink of disaster due to the ongoing conflict.” (그 나라의 경제는 계속되는 분쟁으로 인해 ‘바람 앞의 등불’처럼 위태로운 상황이다.)
  • “After the accident, the team was on the brink of disaster, but they managed to recover.” (사고 후 그 팀은 ‘바람 앞의 등불’처럼 위태로웠지만, 결국 회복할 수 있었다.)

“바람 앞의 등불”의 의미

이 속담은 상태나 상황이 매우 불안정하고 위태로운 상태임을 나타냅니다. 조금만 상황이 변하면 큰 위험이나 문제가 발생할 수 있다는 경고를 담고 있습니다. ‘풍전등화(風前燈火)’라는 표현처럼, 불안정하고 위급한 상황을 비유적으로 이르는 말로 사용됩니다.