“번데기 앞에서 주름잡기”를 영어로?

“번데기 앞에서 주름잡기”는 자신의 지식이나 능력을 과시하려 하지만, 그 상황에서 필요하지 않거나, 상대방이 이미 그 분야에 훨씬 능숙한 경우를 비유적으로 나타내는 속담입니다. 번데기는 아직 나비로 변하지 않은 애벌레를 의미하고, 주름잡기는 주름을 잡거나 다듬는 행동을 뜻합니다. 즉, 경험이나 능력이 부족한 사람이 더 경험이 많은 사람에게 굳이 그 분야에서 능력을 과시하려는 상황을 비유적으로 이르는 말입니다.

이 속담은 “공자 앞에서 문자 쓴다”와 비슷한 의미를 가지며, 전문가나 경험자가 있는 상황에서 초보자가 무리하게 행동하는 것을 비유적으로 표현합니다.


“번데기 앞에서 주름잡기”의 영어 표현 방법

  1. “To teach a fish how to swim.”
  2. “To show off your skills in the wrong company.”
  3. “To try to outdo an expert.”

1. “To teach a fish how to swim.”

이 표현은 이미 잘하는 사람에게 굳이 불필요한 것을 가르치려는 행동을 의미합니다. 상대방이 이미 잘 아는 일을 더 가르치려는 어리석음을 강조합니다.

  • “You’re trying to teach a fish how to swim. The professor already knows more than you.” (너는 물고기에게 수영하는 법을 가르치려는 거야. 그 교수님은 너보다 훨씬 잘 알고 있어.)
  • “Stop explaining things to him. It’s like teaching a fish how to swim.” (그에게 설명하는 걸 멈춰. 그건 물고기에게 수영을 가르치는 것과 같아.)

2. “To show off your skills in the wrong company.”

이 표현은 잘하는 사람에게 필요 없는 일을 과시하는 상황을 나타냅니다. 자신이 잘하는 분야에서 이미 전문적인 사람이나 경험이 많은 사람에게 과시하려는 행동을 비유적으로 말합니다.

  • “Trying to demonstrate your coding skills in front of a developer is like showing off your skills in the wrong company.” (개발자 앞에서 코딩 실력을 자랑하려는 건 잘못된 곳에서 능력을 과시하는 것과 같다.)
  • “Stop trying to impress the chef. It’s showing off your skills in the wrong company.” (셰프에게 보여주려 하지 마. 그건 잘못된 곳에서 능력을 과시하는 거야.)

3. “To try to outdo an expert.”

이 표현은 전문가 앞에서 무리하게 경쟁하거나 자신을 과시하려는 행동을 의미합니다. 이미 잘하는 사람이 있는 곳에서 나서서 자신의 능력을 보여주려고 하는 상황을 나타냅니다.

  • “Don’t try to outdo an expert when you’re just starting out.” (시작한 지 얼마 안 된 사람이 전문가를 능가하려 하지 마.)
  • “It’s like trying to outdo an expert at chess. You’re just a beginner.” (체스에서 전문가를 능가하려는 것과 같아. 너는 그냥 초보일 뿐이야.)

“번데기 앞에서 주름잡기”의 의미

이 속담은 경험이나 지식이 부족한 사람이, 이미 전문가나 능숙한 사람이 있는 곳에서 그들보다 더 잘하려고 하거나 과시하려는 행동을 비유적으로 표현합니다. 이 말은 자신의 능력이 필요하지 않은 곳에서 굳이 잘난 척하거나, 주제를 벗어난 행동을 하는 것을 경고하는 의미가 담겨 있습니다.