“범에게 날개”는 힘이 세고 능력이 있는 사람이 더 많은 힘을 얻게 되어, 그 누구도 두렵지 않게 되는 상황을 비유적으로 나타내는 속담입니다. 이 속담에서 범은 이미 강하고 무서운 존재를 뜻하며, 날개는 그 힘을 더욱 확장하거나 강화하는 의미를 가집니다. 따라서 강한 자가 더 강해지는 상황을 표현하는 말입니다.
이 속담은 “힘이 세고 능력 있는 사람이 더 많은 기회를 얻어 더욱 강해진다”는 메시지를 담고 있습니다. 비슷한 의미로 “강한 자는 더욱 강해지고, 약한 자는 더 약해진다”는 말도 사용할 수 있습니다.
“범에게 날개”의 영어 표현 방법
- “Giving wings to a lion.”
- “Making a powerful person even more powerful.”
- “The rich get richer.”
1. “Giving wings to a lion.”
이 표현은 이미 강한 존재에게 더 큰 힘이나 능력을 부여하는 상황을 의미합니다. 사자가 이미 강한 동물인데 날개를 준다면 더욱 위협적이거나 강력한 존재가 된다는 비유입니다.
- “The promotion gave wings to a lion. Now he’s unstoppable in the company.” (그 승진은 그에게 날개를 달아줬어. 이제 그는 회사에서 멈출 수 없게 됐어.)
- “By giving him more resources, you’re giving wings to a lion. Be careful.” (그에게 더 많은 자원을 주는 것은 사자에게 날개를 주는 셈이야. 조심해.)
2. “Making a powerful person even more powerful.”
이 표현은 이미 강력한 사람에게 더 많은 능력이나 기회를 주어 더욱 강하게 만드는 상황을 나타냅니다.
- “When you gave him that new project, you were making a powerful person even more powerful.” (그에게 그 새로운 프로젝트를 맡겼을 때, 당신은 이미 강력한 사람을 더 강하게 만든 거야.)
- “The investment only makes a powerful person even more powerful.” (그 투자는 이미 강력한 사람을 더 강하게 만들 뿐이야.)
3. “The rich get richer.”
이 표현은 경제적, 사회적 자원이 이미 풍부한 사람이 더욱 풍부해지는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 이는 “범에게 날개”와 유사한 의미를 전달합니다.
- “In the business world, it’s often true that the rich get richer.” (비즈니스 세계에서는 종종 ‘부자는 더 부유해진다’는 말이 맞아.)
- “The new deal only proves that the rich get richer.” (그 새로운 거래는 ‘부자는 더 부유해진다’는 걸 입증했어.)
“범에게 날개”의 의미
“범에게 날개”는 이미 강한 사람이나 능력 있는 사람이 더 많은 힘이나 기회를 얻게 되어, 그 누구도 그들을 무시할 수 없게 되는 상황을 비유적으로 표현한 속담입니다. 이 속담은 강자가 더 강해지는 사회적, 경제적 현실을 비판적으로 바라보기도 하고, 능력을 가진 사람의 성장 가능성을 강조하는 의미로도 사용됩니다.
Leave a Reply