“벼룩도 낯짝이 있다”를 영어로?

“벼룩도 낯짝이 있다”는 몹시 뻔뻔스러운 사람을 비꼬는 말로, 자신의 처지가 비참하거나 자격이 없으면서도 부끄러움 없이 행동하는 사람을 비판하는 속담입니다. 이 표현은 지위나 상황에 맞지 않게 지나치게 자신감을 보이는 사람을 경멸하는 의미로 사용됩니다.


“벼룩도 낯짝이 있다”의 영어 표현 방법

  1. “A flea has a face too.”
  2. “The audacity of some people.”
  3. “Cheeky as a cat.”

1. “A flea has a face too.”

이 표현은 벼룩처럼 작은 존재나 자격 없는 사람이 부끄러움 없이 나대는 모습을 비꼬는 의미입니다. 자기 분수를 모르고 행동하는 사람에 대한 비판을 담고 있습니다.

  • “He always asks for favors, but a flea has a face too.” (그는 항상 부탁을 하지만, 벼룩도 낯짝이 있다.)
  • “I can’t believe she’s complaining about the job. A flea has a face too.” (그녀가 그 일에 대해 불평하는 걸 믿을 수 없다. 벼룩도 낯짝이 있다.)

2. “The audacity of some people.”

이 표현은 어떤 사람들이 아무런 부끄러움 없이 뻔뻔하게 행동하는 태도를 비판할 때 사용됩니다. 상황에 맞지 않게 자신감을 보이거나, 지나치게 대담한 행동을 하는 사람을 비난하는 의미입니다.

  • “The audacity of some people to ask for so much without offering anything in return.” (어떤 사람들이 아무것도 대가로 주지 않으면서 그렇게 많은 걸 요구하다니, 정말 뻔뻔하다.)
  • “She had the audacity to criticize everyone, even though she’s done nothing.” (그녀는 아무것도 한 일이 없으면서 모두를 비판할 뻔뻔한 용기가 있었다.)

3. “Cheeky as a cat.”

이 표현은 고양이처럼 대담하고 뻔뻔하게 행동하는 사람을 비유한 말로, 경솔하고 부끄러움 없이 행동하는 사람을 비판할 때 사용됩니다.

  • “He’s always asking for more. He’s cheeky as a cat.” (그는 항상 더 요구한다. 정말 뻔뻔하다.)
  • “She’s cheeky as a cat, acting like she’s entitled to everything.” (그녀는 정말 뻔뻔하다, 마치 모든 것을 가질 자격이 있는 것처럼 행동한다.)

“벼룩도 낯짝이 있다”의 의미

이 속담은 자신의 처지나 자격에 비해 지나치게 대담하거나 부끄러움 없이 행동하는 사람을 비판하는 표현입니다. 자기 분수를 모른 채 지나치게 뻔뻔스러운 행동을 하는 사람에게 경고의 메시지를 전달하는 속담입니다.