“벼룩의 간을 빼먹는다”를 영어로?

“벼룩의 간을 빼먹는다”는 극히 적은 이익도 악착같이 뜯어간다는 의미의 속담입니다. 이 표현은 작은 이익을 얻기 위해 지나치게 애쓰거나, 아무리 적은 것이라도 조금이라도 챙기려는 태도를 비판할 때 사용됩니다.


“벼룩의 간을 빼먹는다”의 영어 표현 방법

  1. “Cutting corners.”
  2. “Squeezing blood from a stone.”
  3. “Taking every penny.”

1. “Cutting corners.”

이 표현은 어떤 일을 대충 하거나 절약하려고 과도하게 작은 부분까지 신경 쓰는 행동을 나타냅니다. 작은 이익이라도 놓치지 않으려는 사람을 비판할 때 사용될 수 있습니다.

  • “He’s always cutting corners to save a little money, even if it means compromising quality.” (그는 조금이라도 돈을 아끼려고 항상 절약한다, 품질을 희생하더라도.)
  • “I hate how she’s always cutting corners to make a profit.” (나는 그녀가 항상 이익을 위해 작은 부분까지 다 챙기는 게 싫다.)

2. “Squeezing blood from a stone.”

이 표현은 아무리 적은 것을 얻으려 해도 얻을 수 없는 상황을 표현하지만, 이익을 얻기 위해 지나치게 노력하는 사람을 비유적으로 표현할 때 사용할 수 있습니다.

  • “He’s squeezing blood from a stone, trying to get every penny from the deal.” (그는 거래에서 한 푼이라도 더 얻으려고 애쓰고 있다, 마치 돌에서 피를 짜는 것처럼.)
  • “Stop squeezing blood from a stone and accept that you can’t get more.” (그만큼은 못 얻는다는 걸 받아들이고, 더 이상 피를 짜지 마.)

3. “Taking every penny.”

이 표현은 조금이라도 더 얻으려는 사람을 비판할 때 사용됩니다. 극히 적은 이익이라도 놓치지 않으려는 사람의 태도를 묘사하는 데 적합합니다.

  • “She’s taking every penny, even if it means inconveniencing others.” (그녀는 다른 사람들에게 불편을 끼치더라도 한 푼이라도 더 챙기려 한다.)
  • “He’ll take every penny, even from the smallest transaction.” (그는 가장 작은 거래에서도 한 푼이라도 챙긴다.)

“벼룩의 간을 빼먹는다”의 의미

이 속담은 아주 적은 이익도 놓치지 않으려는 태도를 비판하는 표현입니다. 조금이라도 더 얻으려고 과도하게 애쓰는 모습을 나타내며, 지나치게 탐욕스럽거나 악착같이 이익을 챙기는 사람을 비판할 때 사용됩니다.