“벼룩 잡으려다 초가삼간 다 태운다”는 작은 일을 해결하려다가 그로 인해 더 큰 문제를 일으키거나 큰 것을 잃게 되는 상황을 의미하는 속담입니다. 이 표현은 작은 문제를 해결하려다 불필요하게 큰 피해를 입히는 상황을 비판할 때 사용됩니다.
“벼룩 잡으려다 초가삼간 다 태운다”의 영어 표현 방법
- “Don’t throw the baby out with the bathwater.”
- “Killing a fly with a sledgehammer.”
- “In trying to catch a fly, you burn down the house.”
1. “Don’t throw the baby out with the bathwater.”
이 표현은 작은 문제를 해결하려다가 큰 것까지 잃는 상황을 비판하는 말입니다. 불필요하게 큰 손실을 감수하면서 작은 문제를 해결하려는 시도를 경고하는 의미입니다.
- “Be careful with that plan. Don’t throw the baby out with the bathwater.” (그 계획에 신중해야 해. 작은 문제를 해결하려다 큰 것을 잃지 않도록.)
- “She’s trying to fix that small issue but might end up throwing the baby out with the bathwater.” (그녀는 작은 문제를 해결하려고 하지만 결국 큰 것을 잃을 수도 있다.)
2. “Killing a fly with a sledgehammer.”
이 표현은 작은 문제를 지나치게 큰 방법으로 해결하려고 하다가 다른 큰 문제를 일으키는 상황을 의미합니다. 작은 문제를 해결하기 위해 너무 과도한 방법을 쓴 결과로 큰 피해를 보게 되는 상황을 나타냅니다.
- “You don’t need to use such drastic measures. It’s like killing a fly with a sledgehammer.” (그렇게 극단적인 방법을 쓸 필요 없어. 벼룩 잡으려고 초가삼간을 태우는 것과 같아.)
- “They tried to stop a small leak but ended up killing a fly with a sledgehammer.” (그들은 작은 누수를 막으려고 했지만 결국 지나치게 큰 방법을 써서 일이 커졌다.)
3. “In trying to catch a fly, you burn down the house.”
이 표현은 작은 문제를 해결하려다가 그로 인해 더 큰 문제를 일으키는 상황을 의미합니다. 작은 문제를 해결하려다 더 큰 손해를 보는 상황을 묘사합니다.
- “She tried to fix the issue with the budget, but in trying to catch a fly, she burned down the house.” (그녀는 예산 문제를 해결하려 했지만, 결국 더 큰 문제를 일으켰다.)
- “By overreacting to the minor mistake, he ended up burning down the house instead of catching the fly.” (작은 실수에 과도하게 반응하면서 벼룩을 잡으려다 초가삼간을 태운 셈이 되었다.)
“벼룩 잡으려다 초가삼간 다 태운다”의 의미
이 속담은 작은 문제를 해결하려다가 그로 인해 더 큰 손해를 입히거나 중요한 것을 잃는 상황을 비판하는 표현입니다. 작은 일에 지나치게 신경을 쓰거나 과도한 방법을 사용해서 오히려 큰 문제를 일으킬 수 있다는 교훈을 전달하는 속담입니다.
Leave a Reply