“변죽만 울린다”를 영어로?

“변죽만 울린다”는 본론으로 들어가지 않고 자꾸 딴소리만 한다는 의미의 속담입니다. 이 표현은 핵심을 피하고 쓸데없는 이야기를 반복하는 상황을 비판할 때 사용됩니다.


“변죽만 울린다”의 영어 표현 방법

  1. “Beating around the bush.”
  2. “Talking in circles.”
  3. “Dodging the main point.”

1. “Beating around the bush.”

이 표현은 본론을 피하고 불필요한 이야기를 늘어놓는 행동을 나타냅니다. 핵심을 다루지 않고 다른 이야기로 돌려서 말할 때 사용됩니다.

  • “Stop beating around the bush and get to the point!” (딴소리 하지 말고 본론으로 들어가!)
  • “He kept beating around the bush, not addressing the main issue.” (그는 계속 본론을 피하며 문제의 핵심을 다루지 않았다.)

2. “Talking in circles.”

이 표현은 같은 내용을 반복하며 본질적인 문제나 핵심에 접근하지 않는 상황을 의미합니다. 핵심을 피하고 자꾸 돌려서 말하는 상황에서 사용할 수 있습니다.

  • “She was talking in circles, never answering my question directly.” (그녀는 질문에 직접 답하지 않고 계속 돌려서 말하고 있었다.)
  • “Stop talking in circles and tell us what you really think.” (그만 돌려 말하고 정말로 생각하는 것을 말해줘.)

3. “Dodging the main point.”

이 표현은 중요한 점을 피하고 다른 쪽으로 대답하거나 이야기하는 상황을 나타냅니다. 핵심을 피하려는 태도를 비판할 때 사용됩니다.

  • “He’s dodging the main point. Let’s focus on what matters.” (그는 핵심을 피하고 있다. 중요한 것에 집중하자.)
  • “Instead of dodging the main point, just answer the question.” (핵심을 피하지 말고 그냥 답해.)

“변죽만 울린다”의 의미

이 속담은 핵심을 피하고 불필요한 이야기만 계속하는 행동을 비판하는 표현입니다. 본론으로 들어가지 않고 자꾸 딴소리만 한다는 의미를 담고 있으며, 명확하게 말하지 않고 핵심을 회피하는 상황을 지적할 때 사용됩니다.