“병 주고 약 준다”는 손해와 이득을 번갈아가며 주는 상황을 의미하는 속담입니다. 한 번은 해를 입히고, 다음에는 그에 대한 보상을 하는 것처럼, 상황을 양면적으로 다루는 상황에서 사용됩니다. 현대에 변형된 “병 주고 약올린다”는 피해를 더 크게 주고 그에 대해 더 화를 돋우는 행동을 뜻합니다.
“병 주고 약 준다”의 영어 표현 방법
- “Giving with one hand and taking with the other.”
- “Adding insult to injury.”
- “A double-edged sword.”
1. “Giving with one hand and taking with the other.”
이 표현은 한 손으로 주고, 다른 손으로 빼앗는 상황을 나타냅니다. 즉, 한 가지에서 이득을 주고, 다른 곳에서는 손해를 주는 상황을 묘사할 때 사용됩니다.
- “He promised to help, but it felt like giving with one hand and taking with the other.” (그는 도와주겠다고 약속했지만, 그것은 한 손으로 주고 다른 손으로 빼앗는 것처럼 느껴졌다.)
- “Sometimes, life feels like giving with one hand and taking with the other.” (때때로 인생은 한 손으로 주고 다른 손으로 빼앗는 것처럼 느껴진다.)
2. “Adding insult to injury.”
이 표현은 이미 발생한 피해에 더 큰 피해를 추가하는 상황을 묘사합니다. ‘병 주고 약올린다’와 같은 의미로, 피해를 가중시키는 행동을 설명할 때 사용할 수 있습니다.
- “She was already upset, and then he added insult to injury by laughing at her mistake.” (그녀는 이미 화가 나 있었고, 그가 그녀의 실수를 비웃으며 상황을 더 악화시켰다.)
- “Losing the match was bad enough, but then they mocked us, adding insult to injury.” (경기에서 지는 것만으로도 충분히 나빴지만, 그들이 우리를 조롱하며 상황을 더 나쁘게 만들었다.)
3. “A double-edged sword.”
이 표현은 이득과 손해가 동시에 존재하는 상황을 나타냅니다. 어떤 일이 좋은 결과와 나쁜 결과를 동시에 가질 수 있다는 의미로 사용됩니다.
- “Success can be a double-edged sword, bringing both praise and criticism.” (성공은 양날의 검일 수 있다, 칭찬과 비판을 동시에 가져온다.)
- “Their help was a double-edged sword, providing some relief while also causing more problems.” (그들의 도움은 양날의 검이었다. 일부 위안을 주었지만 동시에 더 많은 문제를 일으켰다.)
“병 주고 약 준다”의 의미
이 속담은 어떤 일이 양면적인 특성을 가질 때 사용됩니다. 한 번은 해를 주고, 다음에는 그에 대한 보상을 주는 상황을 나타내며, 상대방에게 동시에 손해와 이득을 번갈아 주는 경우를 묘사합니다. 현대의 변형된 표현인 “병 주고 약올린다”는 피해를 주고 그것에 대해 더 자극적인 행동을 취하는 상황을 설명할 때 사용됩니다.
Leave a Reply