“봄 꿩이 제 방귀에 놀란다”를 영어로?

“봄 꿩이 제 방귀에 놀란다”는 자기가 한 일에 자기가 놀란 경우를 의미하는 속담입니다. 이 속담은 자신이 한 일이나 상황에 의해 놀라는 상황을 묘사하며, 자신이 만든 일이나 상황에서 놀라거나 당황하는 경우를 비유적으로 나타냅니다.


“봄 꿩이 제 방귀에 놀란다”의 영어 표현 방법

  1. “He who sows the wind reaps the whirlwind.”
  2. “The pot calling the kettle black.”
  3. “Caught in one’s own trap.”

1. “He who sows the wind reaps the whirlwind.”

이 표현은 자신이 일으킨 일이 예상보다 더 큰 결과를 초래하는 상황을 묘사합니다. “봄 꿩이 제 방귀에 놀란다”와 비슷하게, 자기가 일으킨 일에 놀라거나 당황하는 상황을 표현할 수 있습니다.

  • “He didn’t expect his actions to have such a big consequence. He who sows the wind reaps the whirlwind.” (그는 자신의 행동이 이렇게 큰 결과를 초래할 줄 몰랐다. 자기가 뿌린 바람은 폭풍이 되어 돌아왔다.)
  • “Be careful with your words. He who sows the wind reaps the whirlwind.” (너의 말에 조심해라. 자기가 뿌린 바람은 폭풍이 되어 돌아올 것이다.)

2. “The pot calling the kettle black.”

이 표현은 자신이 비판하는 대상과 같은 점이 있는데, 그것을 인지하지 못하는 상황을 나타냅니다. “봄 꿩이 제 방귀에 놀란다”와 비슷하게 자기가 한 일에 대해 놀라거나 당황하는 상황을 묘사할 수 있습니다.

  • “She criticized me for being late, but she’s always late herself. It’s the pot calling the kettle black.” (그녀는 나에게 늦었다고 비난했지만, 그녀 자신이 항상 늦는다. 자기가 하는 걸 모르고 남을 비난하는 것이다.)
  • “He’s the pot calling the kettle black, pointing out others’ mistakes while ignoring his own.” (그는 남의 실수를 지적하면서 자기 실수는 무시하는 사람이다.)

3. “Caught in one’s own trap.”

이 표현은 자기가 만든 상황에 빠지거나 자기가 설정한 함정에 걸리는 상황을 묘사합니다. “봄 꿩이 제 방귀에 놀란다”와 비슷하게, 자기가 만든 상황에서 당황하거나 놀라는 경우를 나타냅니다.

  • “He tried to fool everyone, but he got caught in his own trap.” (그는 모두를 속이려고 했지만, 결국 자기가 만든 함정에 빠졌다.)
  • “She set a trick to get him, but ended up getting caught in her own trap.” (그녀는 그를 속이려 했지만 결국 자신이 만든 함정에 빠지고 말았다.)

“봄 꿩이 제 방귀에 놀란다”의 의미

이 속담은 자기가 한 일에 자기가 놀라거나 당황하는 상황을 나타냅니다. 자신이 일으킨 일이나 상황이 예상치 못한 결과를 가져오거나, 자기가 만든 문제에 스스로 놀라는 경우에 사용됩니다. 자신의 행동이나 말이 자기를 당황하게 만들 때 비유적으로 사용되는 표현입니다.