“복날 개 맞듯”을 영어로?

“복날 개 맞듯”은 여러 사람이 한 사람을 집단적으로 심하게 때리거나 괴롭히는 상황을 비유적으로 표현한 속담입니다. 옛날 복날에 개를 때려 잡아 보신탕을 만들던 전통에서 유래하며, 여러 사람이 한 사람을 마치 개를 때리는 것처럼 심하게 때린다는 의미를 지니고 있습니다. 이 속담은 과도한 폭력이나 집단적인 괴롭힘을 경고하는 뜻으로 사용됩니다.


“복날 개 맞듯”의 영어 표현 방법

  1. “Beat someone to a pulp.”
  2. “Take a beating.”
  3. “Get the hell beaten out of someone.”

1. “Beat someone to a pulp.”

이 표현은 누군가를 심하게 때리거나 물리적으로 완전히 무력화하는 상황을 나타냅니다. “복날 개 맞듯”과 매우 유사한 의미로, 여러 사람이 한 사람을 매우 심하게 때린다는 뜻을 담고 있습니다.

  • “He was beaten to a pulp after that argument.” (그는 그 논쟁 후에 심하게 맞았다.)
  • “They beat him to a pulp, leaving him with bruises all over.” (그들은 그를 심하게 때려서 온몸에 멍이 들게 했다.)

2. “Take a beating.”

이 표현은 누군가가 신체적으로 또는 정신적으로 심한 대우를 받는 상황을 나타냅니다. 복날 개 맞듯처럼 여러 사람이 한 사람에게 심한 폭력을 행사하는 상황을 설명할 때 사용됩니다.

  • “After his mistake, he had to take a beating from everyone in the office.” (그는 실수 후에 사무실 사람들 모두에게 심하게 꾸지람을 들었다.)
  • “The boxer took a beating in the last round of the match.” (그 복서는 경기 마지막 라운드에서 심한 폭행을 당했다.)

3. “Get the hell beaten out of someone.”

이 표현은 누군가가 매우 심하게 맞거나 구타당하는 상황을 강조하는 표현입니다. “복날 개 맞듯”처럼, 여러 사람이 한 사람을 과도하게 괴롭히거나 때리는 상황을 묘사하는 데 사용될 수 있습니다.

  • “He got the hell beaten out of him for making that mistake.” (그는 그 실수로 심하게 맞았다.)
  • “They got the hell beaten out of them in that fight.” (그들은 그 싸움에서 심하게 맞았다.)

“복날 개 맞듯”의 의미

이 속담은 여러 사람이 한 사람을 지나치게 때리거나 괴롭히는 상황을 묘사합니다. 옛날 복날에 보신탕을 만들기 위해 개를 때려잡았던 전통에서 유래하여, 한 사람에게 과도한 폭력을 가하거나 심한 대우를 하는 경우를 비유적으로 표현한 것입니다. 집단적인 괴롭힘이나 폭력을 경고하는 뜻으로 사용됩니다.