“부부 싸움은 칼로 물 베기”를 영어로?

“부부 싸움은 칼로 물 베기”는 부부 간의 싸움은 일시적이며, 시간이 지나면 아무 일 없었던 것처럼 원래대로 돌아간다는 의미를 가진 속담입니다. 여기서 “칼로 물 베기”는 칼로 물을 베면 물이 흘러서 흔적을 남기지 않듯, 부부 간의 다툼도 시간이 지나면 별일 없이 풀리고 잊혀진다는 의미입니다. 이 속담은 부부 간의 갈등이 지나면 화해하고 다시 평온한 상태로 돌아간다는 점을 강조합니다.


“부부 싸움은 칼로 물 베기”의 영어 표현 방법

  1. “Make up like nothing ever happened.”
  2. “It’s just a storm in a teacup.”
  3. “What’s done is done.”

1. “Make up like nothing ever happened.”

이 표현은 부부 싸움이나 갈등 후 화해하고 아무 일 없었던 것처럼 다시 평화로운 상태로 돌아가는 상황을 묘사합니다. “부부 싸움은 칼로 물 베기”와 비슷하게, 싸움이 끝나면 다시 원래대로 돌아간다는 의미입니다.

  • “They fought yesterday, but now they’ve made up like nothing ever happened.” (그들은 어제 싸웠지만, 지금은 아무 일 없었던 것처럼 화해했다.)
  • “It’s always the same. They argue, but then make up like nothing ever happened.” (항상 그래. 그들은 싸우고 나서 아무 일 없었던 것처럼 화해한다.)

2. “It’s just a storm in a teacup.”

이 표현은 작은 문제가 과장되어 보이지만, 결국에는 별일 아니라는 의미입니다. “부부 싸움은 칼로 물 베기”와 비슷하게, 싸움이 일어났지만 시간이 지나면 아무 문제 없이 평온을 되찾는다는 뜻을 담고 있습니다.

  • “Don’t worry, it’s just a storm in a teacup. They’ll be fine.” (걱정하지 마, 그것은 그냥 작은 문제일 뿐이야. 그들은 괜찮을 거야.)
  • “He was upset, but it was just a storm in a teacup.” (그는 화가 났었지만, 결국 그건 작은 문제였다.)

3. “What’s done is done.”

이 표현은 이미 일어난 일에 대해 후회하거나 반복하지 않겠다고 다짐하며, 지나간 일을 넘겨버리는 의미입니다. “부부 싸움은 칼로 물 베기”와 비슷하게, 싸움 후에는 원래대로 돌아가고 더 이상 그 일을 문제삼지 않는다는 뜻입니다.

  • “We had a fight, but what’s done is done. Let’s move on.” (우리는 싸웠지만, 이미 지나간 일이다. 이제 잊고 넘어가자.)
  • “There’s no point in dwelling on it. What’s done is done.” (그 일에 집착할 필요 없어. 이미 지나간 일이다.)

“부부 싸움은 칼로 물 베기”의 의미

이 속담은 부부 간의 갈등은 일시적이며, 시간이 지나면 평온한 상태로 돌아온다는 의미를 담고 있습니다. 싸움이나 다툼이 지나가면 아무 일 없던 것처럼 다시 화해하고, 원래의 관계로 회복된다는 뜻을 지니고 있습니다. 부부 간의 갈등은 자연스러운 일이지만, 결국 화해하고 서로 이해하는 것이 중요함을 강조하는 속담입니다.